Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как все просто, – заметил я.
– Все просто, если только расположить известные вам факты в соответствии с определенной системой… Теперь нам надо узнать личность того человека, который был здесь вчера в девять тридцать вечера. Все говорит за то, что это человек, которого мистер Экройд впустил через окно, и, хотя мисс Флора видела Экройда живым после этого, мы не сможем решить эту загадку, пока не узнаем, кто это был. Возможно, что после него окно осталось открытым, и через него в дом мог проникнуть убийца; а возможно, этот человек вернулся во второй раз… А-а-а, вот и полковник возвращается!
Мелроуз взволнованно вошел в кабинет.
– Наконец-то отследили телефонный звонок, – сообщил он. – Звонили не отсюда. Звонок раздался в доме доктора Шеппарда в десять пятнадцать вечера, и звонили из будки на станции Кингс-Эббот. А в десять двадцать три ночной почтовый отправляется оттуда в сторону Ливерпуля.
Глава 8
Инспектор Рэглан демонстрирует уверенность
Мы посмотрели друг на друга.
– Но вы же опросите присутствовавших на станции? – спросил я.
– Естественно, хотя я и не рассчитываю на положительный результат. Вы же знаете, какая у нас станция.
Я это знаю. Хоть сама Кингс-Эббот – небольшая деревушка, сложилось так, что станция Кингс-Эббот – большой железнодорожный узел. Здесь останавливаются все экспрессы; вагоны расцепляют и перемешивают и составы формируют заново. На станции две или три телефонные будки. В вечернее время сюда, практически один за другим, прибывают три поезда местного назначения, с тем чтобы люди могли пересесть на северный экспресс, который прибывает на станцию в десять девятнадцать вечера, а отправляется в десять двадцать три. В это время на станции царит полный хаос, и шанс, что кто-то обратит внимание на одинокого человека, звонящего по телефону или садящегося в экспресс, практически равен нулю.
– А зачем вообще надо было звонить? – задал вопрос Мелроуз. – Вот что для меня полнейшая загадка. В этом нет никакого смысла.
Пуаро аккуратно поправил китайскую фигурку на одной из книжных полок.
– Будьте уверены, такой смысл был.
– И в чем же он заключается?
– Когда мы узнаем это, узнаем и все остальное. Очень интересное и любопытное дело…
В этих его последних словах промелькнуло что-то совершенно неуловимое. Я почувствовал, что он смотрит на этот случай под каким-то своим углом, и не мог понять, что именно он видит.
Сыщик остановился у окна, глядя на улицу.
– Вы говорите, доктор Шеппард, что незнакомца около ворот вы встретили в девять часов?
Вопрос он задал, не повернувшись ко мне.
– Да, – ответил я. – Как раз пробили часы на церкви.
– И сколько времени ему понадобилось бы, чтобы добраться до дома – например, до этого окна?
– Максимум пять минут. Две или три, если б он свернул на правую от подъездной аллеи дорожку и прошел прямо сюда.
– Но чтобы это сделать, он должен был знать дорогу. Как бы вам это сказать… это должно означать, что он бывал здесь раньше и знает окружающую местность.
– Это верно, – ответил полковник Мелроуз.
– А мы можем как-то выяснить, посещали ли какие-нибудь незнакомцы мистера Экройда за последнюю неделю?
– Это может знать молодой Реймонд, – предположил я.
– Или Паркер, – напомнил полковник Мелроуз.
– Ou tous les deux[96], – подвел итог Пуаро, улыбнувшись.
Полковник Мелроуз отправился на поиски Реймонда, а я нажал звонок, чтобы вновь вызвать Паркера.
Полковник в сопровождении молодого секретаря появился практически сразу. Он представил молодого человека маленькому детективу. Джоффри Реймонд, как всегда, был свеж и жизнерадостен. Было видно, что он удивлен и восхищен тем, что познакомился с самим Пуаро.
– А я и не знал, что вы живете среди нас инкогнито, месье Пуаро, – заметил он. – Для меня будет большая честь понаблюдать за тем, как вы работаете… А это что еще такое?
Пуаро стоял налево, рядом с дверью. Сейчас он неожиданно отошел в сторону, и я увидел, что, пока находился спиной к нему, он быстро выдвинул кресло, и теперь оно стояло на том месте, которое указал Паркер.
– Вы что, хотите, чтобы я сидел в этом кресле, пока будете брать у меня кровь на анализ? – с добродушным юмором поинтересовался Реймонд. – В чем, собственно, дело?
– Месье Реймонд, вчера вечером, когда мистера Экройда нашли убитым, это кресло стояло именно так. Потом кто-то задвинул его на место. Это были, случайно, не вы?
– Нет, не я, – ответил секретарь без малейшего колебания. – Я даже не помню, чтобы оно здесь стояло, но если вы так говорите… В любом случае на место его отодвинул кто-то другой. А что, таким образом была уничтожена важная улика? Это плохо!
– К убийству это не имеет отношения, – сказал детектив. – Абсолютно никакого отношения. В действительности я хотел спросить вас, месье Реймонд, о другом: за последнюю неделю какие-нибудь незнакомцы посещали мистера Экройда?
Секретарь нахмурил брови и задумался – как раз в этот момент в дверях появился Паркер.
– Нет, – ответил наконец молодой человек. – Не могу вспомнить. А вы, Паркер?
– Простите, сэр?
– Кто-нибудь незнакомый посещал мистера Экройда за последние семь дней?
Дворецкий тоже задумался.
– В среду был один молодой человек, сэр, – вспомнил он наконец. – Как я понимаю, он представлял «Кёртис и Траут».
Нетерпеливым жестом Реймонд отбросил это предположение в сторону.
– Ну да, я помню, но джентльменов интересуют совсем другие незнакомцы… – Секретарь повернулся к Пуаро и пояснил: – Мистер Экройд решил купить диктофон. Это позволило бы нам делать больше работы за меньшее время. Так вот, фирма прислала нам своего представителя, но из этого ничего не получилось. Мистер Экройд так и не решился на покупку.
Пуаро повернулся к дворецкому:
– А вы можете описать мне этого человека, мой добрый Паркер?
– Светловолосый, сэр, невысокого роста. Одет очень аккуратно, в синий костюм из шерсти. Для своего положения – очень респектабельный молодой человек.
Пуаро обратился ко мне:
– Человек, которого вы встретили около ворот, был высокого роста, не так ли?
– Да, – ответил я. – Где-то около шести футов[97].
– Тогда это ничего нам не даст, – объявил маленький бельгиец. – Благодарю вас, Паркер.
Дворецкий обратился к Реймонду:
– Только что прибыл мистер Хэммонд, сэр. Он спрашивает, чем может помочь, и еще хотел бы переговорить с вами.
– Я сейчас, – сказал молодой человек и быстро вышел из комнаты.
Пуаро вопросительно посмотрел на главного констебля.
– Это семейный адвокат, месье Пуаро, – пояснил Мелроуз.
– Для молодого Реймонда наступили тяжелые времена, – пробормотал детектив. – Но этот молодой человек кажется мне очень деловым.
– Насколько я помню, мистер Экройд считал его отличным секретарем.
– И сколько он здесь уже работает?
– Кажется, что-то около двух лет.
– Свои обязанности он выполняет очень пунктуально, в этом я ничуть не сомневаюсь. А вот как он проводит свое свободное время? Занимается le sport[98]?
– У частных секретарей обычно не так уж много времени на развлечения, – улыбнувшись, ответил полковник. – Мне кажется, Реймонд играет в гольф. А летом – еще и в теннис.
– А он не посещает круг? То есть, я хочу сказать, лошадиные бега?
– Вы имеете в виду скачки? Нет, мне кажется, что ими он не увлекается.
Пуаро кивнул и, казалось, потерял к беседе всякий интерес. Он медленно обвел взглядом кабинет.
– Думаю, что я увидел все, что должен был увидеть.
Я тоже огляделся.
– Если бы только эти стены могли говорить, – вырвалось у меня.
Пуаро покачал головой.
– Просто языка недостаточно. Должны быть еще глаза и уши, – заметил он. – Но не думайте, что эти старые вещи, – тут детектив дотронулся до книжного шкафа, – абсолютно немы. Со мною они иногда разговаривают – стулья, столы, – и у каждого своя история.
Он повернулся к двери.
– Какая история? – воскликнул я. – И что же они рассказали вам сегодня?
Пуаро оглянулся через плечо и загадочно приподнял одну бровь.
– Открытое окно, – сказал он, – запертая дверь. Кресло, которое, похоже, само себя двигает. Ко всем трем у меня только один вопрос – почему? И пока я не услышал на него ответа.
Сыщик покачал головой, надулся и уставился на нас глазами, в которых было что-то дьявольское. Выглядел он смехотворно важно. Мне даже пришла в голову мысль: так ли он хорош как детектив? Может быть, его репутация – это просто комбинация обстоятельств и простого везения?
Думаю, что такая же мысль пришла в голову полковнику Мелроузу, потому что он, нахмурившись, отрывисто спросил:
– Вы хотите еще что-нибудь увидеть, месье Пуаро?
– Может быть, вы будете так добры и покажете мне витрину, из которой взяли орудие убийства? После этого я больше не буду злоупотреблять вашей добротой.
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) - Джон Ле Карре - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Азиатский рецепт - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник) - Найо Марш - Иностранный детектив
- Сын - Ю Несбё - Иностранный детектив
- Семья на заказ - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив
- Жатва - Тесс Герритсен - Иностранный детектив