Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тхурин (Thurin) — «Сокрытый», прозвище, данное Турину Финдуилас.
Улдор Проклятый (Uldor the Accursed) – вождь восточан, сраженный в Битве Бессчетных Слез.
Улмо (Ulmo) – один из великих Валар, Владыка Вод.
Улрад (Ulrad) – разбойник из шайки, к которой примкнул Турин.
Умарт (Ümarth) — «Злосчастье», вымышленное имя отца, названное Турином в Наргот ронде.
Урвен (Urwen) – дочь Хурина и Морвен, умершая в детстве; прозвана Лалайт «Смех».
Фалас (Falas)* — прибрежные земли на западе Белерианда.
Фаэливрин (Faelivrin) – прозвище, данное Финдуилас Гвиндором.
Феанор (Fëanor) – старший сын Финвэ, первого вождя нолдор; единокровный брат Финголфина; создатель Сильмарилей; возглавил бунт нолдор против Валар; погиб в битве вскоре после возвращения в Средиземье. См. Сыновья Феанора.
Фелагунд (Felagund) – «Прорубающий пещеры», прозвище, данное королю Финроду после постройки Нарготронда; зачастую используется само по себе.
Финарфин (Finarfin) – третий сын Финвэ, брат Финголфина и единокровный брат Феанора; отец Финрода Фелагунда и Галадриэли. Финарфин в Средиземье не вернулся.
Финголфин (Fingolfin) – второй сын Финвэ, первого вождя нолдор; Верховный король нолдор, живший в Хитлуме; отец Фингона и Тургона.
Фингон (Fingon) – старший сын короля Финголфина и Верховный король нолдор после его смерти.
Финдуилас (Finduilas) – дочь Ородрета, второго по счету короля Нарготронда.
Финрод (Finrod) – сын Финарфина; основатель и король Нарготронда, брат Ородрета и Галадриэли; часто именуется Фелагундом.
Форвег (Forweg) – человек из Дор-ломина, вожак разбойничьей шайки, к которой примкнул Турин.
Хадор Златовласый (Hador Goldenhead) – Друг эльфов, владыка Дор-ломина, вассал короля Финголфина; отец Галдора, отца Хурина и Хуора; погиб в крепости Эйтель Сирион в ходе битвы Дагор Браголлах. Дом Хадора – один из Домов эдайн.
Халдир (Haldir) – сын Халмира Бретильского; женился на Глорэдели, дочери Хадора Дор-ломинского.
Халет (Haleth) – Владычица Халет, рано ставшая главой Второго Дома эдайн, халетрим, или народа Халет, обитающего в лесу Бретиль.
Халмир (Halmir) – правитель людей Бретиля.
Хандир Бретильский (Handir of Brethil) – сын Халдира и Глорэдели; отец Брандира.
Харет (Hareth) – дочь Халмира Бретильского, жена Галдора Дор-ломинского; мать Хурина.
Хауд-эн-Эллет (Haudh-en-Elleth) – «Курган эльфийской девы» близ Переправы Тейглина, в котором похоронили Финдуилас.
Хауд-эн-Нирнаэт (Haudh-en-Nirnaeth) – «Курган Слез» в пустыне Анфауглит.
Хирилорн (Hirilorn) – огромное буковое дерево с тремя стволами в лесу Нельдорет.
Хитлум (Hithlum)* — «Земля Тумана», северная область, ограниченная горами Тени.
Хранимая равнина (Guarded Plain, The)* — см. Талат Дирнен.
Хранимое Королевство (Guarded Realm, The) – Дориат.
Хунтор (Hunthor) – человек из Дор-ломина, сопровождал Турина на бой с Глаурунгом.
Хуор (Huor) – брат Хурина; отец Туора, отца Эарендиля; погиб в Битве Бессчетных Слез.
Хурин (Húrin) – владыка Дор-ломина, муж Морвен и отец Турина и Ниэнор; прозвище – Талион «Стойкий».
Черный Король (Black King, the) – Моргот.
Черный Меч (Black Sword, the) – прозвище Турина в Нарготронде, а также и самого меча. См. Мормегиль.
Шарбхунд (Sharbhund) – гномье название Амон Руд.
Эдайн (Edain) (ед. ч. адан (Adan)) – люди Трех Домов Друзей эльфов.
Эйтель Иврин (Eithel Ivrin)* — «Исток Иврина», исток реки Нарог под сенью Эред Ветрин.
Эйтель Сирион (Eithel Sirion)* — «Исток Сириона» на восточном склоне Эред Ветрин; крепость нолдор в этом месте, также называемая Барад Эйтель.
Эктелион (Ecthelion) – знатный эльф из Гондолина.
Эледвен (Eledhwen) – прозвище Морвен, «Эльфийское сияние».
Эльдалиэ (Eldalië) – народ эльфов; то же, что эльдар.
Эльдар (Eldar) – эльфы Великого Странствия из восточных земель в Белерианд.
Эол (Eöl) – прозван Темным эльфом; великий кузнец, живший в Нан Эльмоте; создатель меча Англахеля; отец Маэглина.
Эред Ветрин (Ered Wethrin) – «Тенистые горы», «горы Тени», протяженная горная гряда, образующая границу Хитлума на востоке и юге.
Эред Горгорот (Ered Gorgoroth)* — «Горы Ужаса»; здесь нагорье Таур-ну-Фуин, понижаясь к югу, обрывалось вниз отвесными пропастями; также Горгорот.
Эсгалдуин (Esgalduin)* — река Дориата, разделяющая леса Нельдорета и Региона; впадает в Сирион.
Эффель Брандир (Ephel Brandir) – «Ограда Брандира», огороженное поселение людей Бретиля на холме Амон Обель; также Эффель.
Эхад и Седрюн (Echad i Sedryn) (также Эхад) – «Стан Верных», название, данное жилищу Мима на Амон Руд.
Южный тракт (South Road) – древняя дорога от острова Тол Сирион до Нарготронда, проходившая через Переправу Тейглина.
Примечание к карте
Эта карта близко воспроизводит ту, что опубликована в составе «Сильмариллиона»; для нее, в свой черед, прообразом послужила карта, нарисованная отцом в 1930-х годах – ею отец пользовался в ходе всей последующей работы, так и не заменив ее на новую. Схематичные изображения гор, холмов и лесов, явно представленные очень выборочно, скопированы в полном соответствии с авторским стилем.
Перечерчивая исходную карту, я позволил себе кое-что изменить – дабы упростить рисунок применительно к повести о «Детях Хурина». Так, в восточной своей части карта не включает в себя Оссирианд и Синие горы; отсутствует также ряд географических деталей; названия проставлены только те, что упоминаются в тексте (за несколькими исключениями).
Примечания
1
ВК, IV. 10. – Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
ВК, II. 2.
3
ВК, II.2.
4
HOME IV, 7; пер. О. Гавриковой.
5
Имеются в виду «Серые Анналы», опубликованные в HOME XI, с. 15; эта же фраза дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О синдар»).
6
«Анналы Амана», опубликованные в HOME X, с. 133; эта же фраза практически дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О Солнце и Луне»).
7
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
8
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
9
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
10
«Сильмариллион», глава 19 («О Берене и Лутиэн»).
11
ВК, III.4.
12
ВК, III.4.
13
«Сильмариллион», глава 10 («О синдар»).
14
«Сильмариллион», глава 17 («О приходе людей на Запад»).
15
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 39).
16
Данное примечание адресовано автором англоязычному читателю. Мы сочли нужным воспроизвести его в русскоязычном издании для удобства соотнесения имен и названий в оригинале и в переводе, а также как теоретическое обоснование использованной в переводе транслитерации при передаче имен собственных на русский язык.
17
Русское [х].
18
Звук [ð]; в настоящем издании передается через <д>.
19
Русское [г].
20
В английском языке буква g перед гласными e, i, y произносится как «дж»; так, слово region читается как «риджн».
21
То есть «ай», но не «эй».
22
То есть «ау», но не долгое «о».
23
В английском языке дает долгий звук «и».
24
То есть не [э: ], а «-ир», «-ур».
25
Однако в ином сказании говорится, будто Мим вовсе не искал встречи с орками преднамеренно. Орки захватили в плен его сына и грозили ему пытками – это и подтолкнуло Мима к предательству. – Примеч. автора.
26
В оригинале – Thurin. Строго говоря, средствами русской орфографии имена Turin и Thurin передаются одинаково (Турин): переднеязычно-зубной щелевой согласный [ϴ] не имеет точного соответствия в русском языке. Вариант «Тхурин» оригиналу не вполне отвечает; буква «х» добавлена, чтобы обозначить различие между именем и созвучным ему прозвищем.
27
Ссылка на письмо № 131 к Мильтону Уолдману, датированное концом 1951 года.
- Сказки Волшебной страны - Джон Толкин - Иностранное фэнтези
- The Hobbit / Хоббит. 10 класс - Джон Толкин - Иностранное фэнтези
- Вечерний свет (сборник) - Рональд Келли - Иностранное фэнтези
- Молодая Элита - Мэри Лю - Иностранное фэнтези
- Кошмар Ведьмака - Джозеф Дилейни - Иностранное фэнтези
- Ошибка Ведьмака - Джозеф Дилейни - Иностранное фэнтези
- Наука Плоского мира. Книга 3. Часы Дарвина - Терри Пратчетт - Иностранное фэнтези
- Право на месть - Сара Маас - Иностранное фэнтези
- Неприкаянные письма (сборник) - Чайна Мьевиль - Иностранное фэнтези
- Песнь Кваркозверя - Джаспер Ффорде - Иностранное фэнтези