Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И что же вы узнали про Чарльза Морроу?
Пелетье почесал свои мозолистые пальцы и задумался.
– Вы видели эти статуи на кладбище?
Гамаш кивнул.
– Они все разного размера. Кто-то покупает большие, кто-то – поменьше. Иногда это зависит от бюджета, но по большей части это зависит от их вины.
Он улыбнулся. Размеры статуи Чарльза Морроу были громадные.
– У меня создалось впечатление, что по нему не очень-то и тосковали. А эта статуя была заказана не в его память, а для них. Этакая компенсация за отсутствие скорби.
Вот оно что. Так просто. Слова витали в воздухе, прилипали к пыли, дрейфующей в солнечных лучах.
Что может быть хуже: ты умер, но ни у кого это не вызывает скорби.
Неужели так и обстояло дело после смерти Чарльза Морроу?
– Семья использовала такие слова, как «выдающийся» и «уважаемый», они даже прислали мне список советов директоров, в которых он заседал. Я уж ждал, что мне пришлют и выписку с его банковского счета. Но любви не было. Я сочувствовал покойнику. Понимаете, я спрашивал, каким он был. Отцом, мужем и всякое такое.
– И что они отвечали?
– Их эти вопросы вроде как обижали. Я уже говорил, что очень трудно делать скульптуру человека, которого ты не знал. Я чуть было не отказался от этой работы, хотя деньги предлагали такие, что меня бы потом жаба задушила. Но вот появился этот уродливый старик. Он почти не говорил по-французски, а я по-английски тоже кое-как. «Он стрелять, он забивать голы». Как-то так. Это было почти два года назад. Я подумал и решил взяться за работу.
– Но кого вы изображали в скульптуре, месье? Чарльза Морроу или Берта Финни?
Ив Пелетье рассмеялся:
– А может, и себя самого.
Гамаш улыбнулся:
– Вы, я думаю, отчасти присутствуете во всех своих работах.
– Вы правы, но больше всего, пожалуй, в этой. Она была такая сложная, тревожила меня. Чарльз Морроу был чужим в собственной семье. Они знали его снаружи, но не изнутри. Изнутри его знал этот уродливый старик. По крайней мере, так мне кажется. Он рассказал мне о человеке, который любил музыку, хотел стать хоккеистом, играл в школьной команде, но в конечном счете согласился возглавить семейный бизнес. Его соблазнили деньги и положение в обществе. Это слова того старика, не мои. «Эго». «Какой тиран». Это опять его слова, не мои. – Он улыбнулся Гамашу. – К счастью, я скульптор, и мне приходится сдерживать собственное эго.
– Вы можете попытаться стать полицейским.
– А вашу скульптуру когда-нибудь делали?
Гамаш рассмеялся:
– Никогда.
– Если надумаете – приходите ко мне.
– Сомневаюсь, что в том карьере хватит мрамора, – сказал Гамаш. – Так из чего вы изготовили статую Чарльза Морроу?
– Да, это хороший вопрос. Мне нужно было что-нибудь особенное, а в деньгах меня не ограничивали. Я начал искать и наконец нашел то, о существовании чего слышал, но своими глазами никогда не видел.
В другом углу сарая инспектор Бовуар опустил блокнот и прислушался.
– Это было дерево, – сказал тощий скульптор.
В тех гипотезах, что имелись у Гамаша, дерева не было.
– Дерево?
Пелетье кивнул. Гамаш вспомнил, как притронулся к статуе, погладил ее, пытаясь не прикасаться к крови, грязи и траве. Он снова ощутил жесткую серую поверхность, словно колеблющуюся. На ощупь как старческая кожа. Но твердая как камень.
– Дерево, – повторил он, глядя на скульптора. – Окаменевшее дерево.
– Привезли аж из Британской Колумбии. Древесная окаменелость.
* * *Агент Лакост закончила разговор с коронером, сделала записи в блокноте и открыла сейф с вещдоками. Сейф был почти пуст. Она вытащила из него пачку писем, перевязанную желтой ленточкой, и две смятые записки на фирменной бумаге «Охотничьей усадьбы». Разгладив их, она решила начать отсюда.
Сначала она нашла мадам Дюбуа, которая сидела за регистрационной стойкой, – хозяйка обзванивала тех, кто забронировал номера, и сообщала, что гостиница не сможет их принять в заявленное время. Минуты через две миниатюрная рука повесила трубку.
– Я стараюсь не говорить им правду, – сказала мадам Дюбуа.
– И что вы им говорите?
– Что случился пожар.
Видя удивление агента Лакост, она кивнула:
– Да, пожалуй, можно было придумать и что-нибудь получше. К счастью, пожар был маленький, хотя и доставил нам массу неудобств.
– Слава богу. – Агент Лакост скользнула взглядом по тарифной карточке, лежащей на столе, и вскинула брови. – Я бы с удовольствием вернулась к вам вместе с мужем. Может быть, на нашу золотую свадьбу.
– Я буду ждать.
Агент Лакост подумала, что мадам Дюбуа, вероятно, не обманет.
– Мы нашли эти записки на каминной решетке в номере Джулии Мартин. – Она передала бумаги мадам Дюбуа. – Кто, по-вашему, мог их написать?
Две бумажки легли на стол между двумя женщинами.
С удовольствием вспоминаю наш разговор. Спасибо. Это помогло.
Спасибо за доброту. Я знаю: то, о чем было мною сказано, никуда дальше не пойдет. Иначе мне могут грозить крупные неприятности!
– Может, это кто-то из семьи?
– Возможно, – сказала Лакост.
Она подумала о том, что говорил Гамаш. О восклицательном знаке. Немалую часть утра она провела в этих размышлениях. И наконец поняла.
– Эти слова, конечно, мог написать практически кто угодно, – согласилась она с мадам Дюбуа. – Но поставить вот это – далеко не каждый.
Она показала на восклицательный знак. Старуха посмотрела, куда указывает палец, потом подняла взгляд, вежливый, но не убежденный.
– Вы можете себе представить, чтобы кто-нибудь из Морроу поставил восклицательный знак?
Этот вопрос удивил мадам Дюбуа, она задумалась, потом отрицательно покачала головой. Оставалась единственная возможность.
– Кто-то из персонала, – неохотно сказала она.
– Возможно. Но кто?
– Я вызову горничную, убиравшую ее номер.
Мадам Дюбуа заговорила по портативной рации, и молодая женщина по имени Бет заверила ее, что сейчас будет.
– Понимаете, это молодые ребята, и большинство из них никогда не работали в гостиницах. Им нужно какое-то время, чтобы понять, что допускается, а что нет. В особенности если сами гости не очень это понимают. Мы говорим этим ребятам, что панибратство с гостями недопустимо, даже если сами гости его поощряют. В особенности если поощряют.
После довольно продолжительного ожидания появилась блондинка, энергичная и уверенная, хотя и слегка взволнованная.
– Désolée, – сказала она с небольшим акцентом, – но меня задержала мадам Морроу из Озерного номера. Кажется, она хочет поговорить с вами.
Хозяйка посмотрела усталым взглядом:
– Еще одна жалоба?
Бет кивнула:
– Номер ее невестки убрали прежде ее номера, и она хочет знать почему. Я сказала ей, что это зависит от того, с какой стороны коридора мы начинаем уборку. И еще она считает, что в номере слишком жарко.
– Я надеюсь, ты сказала ей, что это зона ответственности месье Патенода?
Бет улыбнулась:
– В следующий раз скажу.
– Bon. Бет, это агент Лакост, она расследует убийство Джулии Мартин. Она хочет задать тебе несколько вопросов.
На лице девушке появилось озабоченное выражение.
– Я ничего не сделала.
«Это не моя вина», – подумала Лакост. Крик молодых. И незрелых. Но при этом она сочувствовала девушке. На вид ей было не больше двадцати – боязно в таком возрасте оказаться среди подозреваемых в убийстве. Когда-нибудь она будет рассказывать об этом как о необыкновенном приключении, но не сегодня.
– Я и не думаю, что вы что-то сделали, – сказала Лакост на хорошем английском, и девушка немного расслабилась: ее успокоили как слова, так и язык. – Но я бы хотела, чтобы вы посмотрели вот на это.
Бет посмотрела и подняла недоуменный взгляд:
– Я не очень понимаю, чего вы от меня хотите.
– Это не вы писали?
Девушка удивилась еще больше:
– Нет. С чего бы это я стала писать такое?
– Вы проверяли каминную решетку в номере миссис Мартин?
– Не очень внимательно. Некоторые гости даже летом растапливают камин. Это романтично. Поэтому у меня вошло в привычку мельком осматривать камин, чтобы убедиться, что там не нужно убирать. Она камин не растапливала. Никто не растапливал.
– Вы бы заметили, если бы там что-нибудь было?
– Все зависит от того, что там могло быть. Если бы «фольксваген» или диван…
Лакост улыбнулась этой неожиданной шутке. Девушка неожиданно напомнила Лакост ее саму двадцатилетней девчонкой, когда она искала свой путь в жизни. Она тогда делала выбор между дерзостью и смирением.
- Комната из стекла - Энн Кливз - Полицейский детектив
- Затмение - Рагнар Йонассон - Детектив / Полицейский детектив
- Не оглядывайся - Дебра Уэбб - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Профайлер - Лэй Ми - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Последнее плавание адмирала - Коллектив авторов - Полицейский детектив
- Слепой с пистолетом [Кассеты Андерсона. Слепой с пистолетом. Друзья Эдди Койла] - Лоренс Сандерс - Полицейский детектив
- Человек-эхо - Сэм Холланд - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Наемный убийца - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Безумный свидетель - Евгений Евгеньевич Сухов - Исторический детектив / Полицейский детектив
- Последняя сигара. Сборник рассказов - Александр Елизарэ - Полицейский детектив / Юмористическая проза