Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сбитень – старинный русский горячий напиток, сваренный из меда, пряностей и трав.
92
Сельтерская вода, или просто сельтерская, – аналог сегодняшней минеральной воды.
93
Апофеоз – зд.: заключительная торжественная массовая сцена спектакля или праздничной концертной программы, прославляющая кого-либо.
94
Фуршет – прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки и обслуживая себя самостоятельно.
95
Третье отделение – отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии, которое занималось политическим сыском.
96
Мы пришли (др.).
97
Заклинание, не имеющее четкого перевода на какой-либо язык (др.).
98
Принято полагать, что человек имеет пять чувств: зрение, вкус, слух, обоняние, осязание. Однако сегодня исследователи добавляют к ним еще четыре: термоцепцию (чувство тепла), эквибриоцепцию (чувство равновесия), ноцицепцию (чувство боли) и проприоцепцию (понимание того, где находятся части нашего тела, если даже мы их не видим). Существование девяти чувств человека сейчас в науке не оспаривается, но есть исследователи, которые расширяют этот перечень до семнадцати и даже до двадцати одного, включая экстрасенсорные способности и прочее.
99
Аладдин – персонаж одной знаменитой арабской сказки, входящей в собрание «Тысяча и одна ночь».
100
Танагра – город в Древней Греции, славившийся изготовлением резных статуэток из терракоты, по сути, керамика из обожженной глины красно-бурого или желто-коричневого цвета.
101
Я проклинаю тебя, Посейдон (др.).
102
Тьясь – непристойное ругательство, которое придумали неблагодарные потомки Древних, трансформировав их слово «тыя», что означает «человек, не понимающий, кто он» (др.).
103
Странно, что она тебя не учуяла (др.).
104
Иди ко мне (др.).
105
Где камень? (Др.)
106
Ты меня не остановишь (др.).
107
Даже тебе неведома воля богов (др.).
108
Речь идет о проклятии Анару, наложенном Посейдоном, о котором подробнее говорится в книге «Петтерсы. Дети океанов».
109
Я убью тебя! (Др.)
110
«Серп Ураша» – заклинание хотя и названное в честь бога земледелия шумеро-аккадской цивилизации Ураша, но напрямую ничего общего, кроме серпа, с его помыслами и намерениями не имееющее.
111
А ты знаешь, кому ты служишь? (Др.)
112
Литерный поезд – условное название поездов высокой важности, перевозящих высокопоставленных персон, а впоследствии и ценные грузы.
113
Тендер – специальный железнодорожный вагон, прицепляемый к паровозу и предназначенный для перевозки запаса топлива, на тот момент угля.
114
Город во Франции.
115
Европейская колея, или «стефенсоновская колея», названная в честь ее создателя Джорджа Стефенсона, является мировым стандартом и равна 4 футам и 8,5 дюйма, что составляет 1435 мм. В России же при строительстве железных дорог было решено использовать ширину в 5 футов, или 1524 мм, то есть на 89 мм шире, чем в Европе.
116
Дмитрий Каракозов – сын мелкопоместного дворянина из с. Жмакино Саратовской губернии, совершивший первое покушение на царя, – изначально при допросе назвался крестьянским сыном Алексеем Петровым. Настоящее имя же стало известно после поимки его соучастников.
117
Речь идет о Вильгельме Максимилиане Вундте, немецком физиологе, основателе научной психологии.
118
Николаевский вокзал – сегодня этот вокзал в Москве называется Ленинградский.
119
Надеяться на авось – рассчитывать на случайную удачу.
120
Дворник в дореволюционной России был не просто уборщиком улиц. Кроме своих основных обязанностей, как то: содержание двора, колка дров, размещение новых жильцов и прочее, дворники выполняли многочисленные функции по поддержанию порядка, в частности, задерживали нищих, уличных воришек, а также полотеров, водопроводчиков и трубочистов без опознавательных блях. По сути, дворник считался самым нижним чином полиции.
121
Ярд – английская единица длины, равная 91,44 см. Джордж немного ошибся в расчетах. Высота Большого Москворецкого моста над уровнем реки составляет 14 м, или 15,3 английского ярда.
122
Фут – в английской системе мер и в России до введения метрической системы мер – мера длины, равная 30,48 см.
123
Ренсковый погреб – магазин, торговавший алкогольными напитками навынос. Первоначально предназначался для торговли зарубежными винами, отсюда и название рéнсковый – от рейнских вин, однако со временем была разрешена продажа всяких алкогольных напитков.
124
«Столовое вино № 21», «Нежинская рябина» – самые популярные алкогольные напитки того времени в Москве.
125
Биг-Бен – один из самых узнаваемых символов Великобритании. Часовая башня Вестминстерского дворца, возведенная в 1859 году, высотой в 96 метров. Изначально «Биг-Бен» было названием самого большого из шести колоколоводнако часто так называют и часы и часовую башню в целом. В 2012 году башня была официально переименована в «Башню Елизаветы».
126
Лефоше – французский револьвер, названный в честь его создателя Казимира Лефоше. В 1860-х годах Российская империя закупила несколько тысяч пистолетов этой марки для перевооружения жандармского корпуса.
127
Тырить – на криминальном жаргоне означает воровать.
128
Шукать – в простонародье означает искать, разыскивать.
129
Подробнее об этих событиях рассказывается в книге «Петтерсы. Дети океанов».
130
КАТ – клеймо. В 1746 году по указу императрицы Елизаветы Петровны для облегчения розыска беглых преступников, а также для отличия воров и разбойников, приговоренных к каторге, начинает применяться клеймо «ВОР» на лице. В 1846 году слово «ВОР» изменили на «КАТ» для каторжников. Существовали и другие клейма. Например, «У» – убийца, «Б» – бунтовщик, «И» – изменник и пр. Подобная позорная процедура была отменена в 1863 году.
131
В духовных семинариях Российской империи второй половины XIX века вводилось два курса: общеобразовательный (1–4-й классы) и богословский (5–6-й классы).
132
Нерчинская каторга – главная сибирская каторга Российской империи. Находилась в Нерчинском горном округе Забайкалья.
133
Высокоблагородие – обращение к лицам, имеющим чины в Российской империи в соответствии с Табелью о рангах. «Ваше высокоблагородие» указывает на то, что Виноградов принадлежал к представителям от VI до VIII класса, то есть не ниже майора и не выше полковника.
134
Ольшанка – небольшая речка в Мокшанском уезде Пензенской губернии.
135
Марта перечислила Джорджу самые распространенные суеверия средневековых европейцев относительно ведьм. Основная их масса была зафиксирована в трактате 1486 года «Молот ведьм» – главном и самом мрачном труде по демонологии. Так, кроме всего прочего, там было указано, что вес ведьмы не должен превышать 50 кг, то есть примерно 110 фунтов, иначе она не сможет летать на метле.
136
В отличие от каменных, булыжных мостовых, которые были очень скользкими и шумными, торцевые мостились шестигранными деревянными болванками. Эксперимент, проведенный в начале XIX века инженером Гурьевым в Петербурге, оказался настолько удачным, что вплоть до 30-х годов XX века дороги в городах делали из дерева. Этот способ мощения взяли на вооружение и многие
- Пленники кораллового рифа - Юрий Кузнецов - Детские приключения
- Роща Ромове. Тени темноты - Борис Александрович Пономарёв - Прочая детская литература / Детская фантастика
- Робинзонки - Кейт Андерсенн - Периодические издания / Фэнтези
- Путеводные осколки - Оксана Вениаминовна Смирнова - Детские приключения / Детская фантастика
- Стеклянная рука - Эдуард Веркин - Детские приключения
- Три мирных года [СИ] - Виктор Алексеевич Козырев - Детективная фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания / Шпионский детектив
- Запрет на вмешательство - Макс Алексеевич Глебов - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Грибные дни - Элен Веточка - Прочая детская литература / Детская проза
- Битвы и сражения - Любовь Смирнова - Прочая детская литература
- Путь сквозь тень - Сергей Алексеевич Евтушенко - LitRPG / Попаданцы / Периодические издания