Рейтинговые книги
Читем онлайн Выйти замуж за маркиза - Патриция Грассо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 72

— Ты так неравнодушен к ней, что готов выставить себя на посмешище? — Мейри положила руку ему на локоть, чтобы удержать брата. — Положи мне на тарелку еду, а потом мы не спеша пойдем туда.

— Чего ты хочешь? — спросил Росс, схватив тарелку.

— Ростбиф, кусочек суфле из шпината и два кусочка копченой рыбы.

С тарелкой в руке Росс проводил сестру к столу Блейз.

— Добрый вечер, ваша светлость, — поздоровался он с князем. — Вы помните мою сестру Мейри?

— Я никогда не забываю красивых женщин.

Встав, князь Ликос наклонился к ее руке.

— Все князья так же льстивы как вы? — отозвалась Мейри Макартур.

— Прошу, присоединяйтесь к нам, — улыбнулся Ликос.

— На самом деле, — заявил Росс, ставя на стол тарелку сестры и забирая тарелку Блейз, — мне нужно сказать мисс Фламбо пару слов наедине. Конечно, если вы не возражаете.

— Не возражаю, если Мейри составит мне компанию.

Росс поднял Блейз со стула, и ее место заняла его сестра.

— Я захвачу ее еду на тот случай, если разговор займет больше времени, чем я предполагаю.

— Что вы делаете? — прошептала Блейз.

— Расскажу через минуту.

Росс видел устремленные на них любопытные взгляды и понимал, что утром начнутся сплетни. К счастью, Блейз, очевидно, не обращала внимания на окружающих.

— Не хочу, чтобы кто-нибудь нас подслушал, поэтому прогуляемся по парку.

— Что это за тайна? — спросила Блейз, когда они дошли до беседки. — Это имеет отношение к Пегги?

— Я хотел поужинать с тобой.

Блейз закатила глаза, но в уголках ее губ заиграла улыбка.

— Хитро придумано.

— Спасибо за похвалу, — ухмыльнулся Росс. — А что ты ешь?

— Я выбрала корнишоны, грибы, мягкий сыр и белужью икру.

— Ты знаешь, что такое белужья икра?

— Белуга — русский деликатес, — объяснила ему Блейз.

— Что за деликатес?

— Не помню, что мне сказал князь.

— Белуга принадлежит к осетровым. Осетр — это рыба, а икра — неоплодотворенные яички рыбы, — просветил ее Росс.

На лице Блейз мгновенно появилось выражение ужаса, а руки непроизвольно поднялись к горлу. Она выхватила из руки Росса стакан с пуншем, одним глотком опустошила его, а потом икнула.

— Тебе плохо?

— Мне нужен был пунш, чтобы отмыть рот от этого вкуса.

Росс улыбнулся и провел пальцем по ее щеке.

— В пунш добавлено шампанское.

— От пунша моему горлу стало лучше, — хихикнула Блейз.

— Это действие шампанского.

Росс смотрел на обращенное к нему лицо Блейз, на приглашение, светившееся у нее в глазах.

Мисс Блейз Фламбо была восхитительным клубком противоречий. Чистота окружала ее, как нежное благоухание, но она не гнушалась испачкать руки, убирая навоз в конюшне. Кровь горных шотландцев, которая течет в жилах этой Фламбо, давала о себе знать.

— Интересно, почему твоя сестра ужинает с моими сводными братьями, а Александр Блейк — с моей сводной сестрой?

— Они расследуют убийство Чарли, — проговорилась Блейз.

— Дирк подозреваемый?

— Подозреваемые все, кто владеет чистокровными лошадьми.

— И я тоже?

— Ты владеешь чистокровными лошадьми?

— Черт побери, Блейз, я хочу знать, что происходит.

— Я знаю, что ты невиновен, но должен делать вид, что ничего не понимаешь.

Росс, прищурившись, смотрел на Блейз.

— Бог наделил Рейвен способностью видеть события, когда она держит в руках вещи, — начала объяснять она, но Росс рассмеялся ей в лицо.

— Прости, дорогая, продолжай свой рассказ, — тут же спохватился он.

— У Рейвен было видение, когда она держала золотое кольцо Чарли, — продолжала Блейз. — Она увидела ночное небо и серп луны. Поперек серпа лежал плед Макартуров, а на нем дирк.

— Это еще не доказательство, и ты не ответила на мой вопрос о сегодняшнем ужине.

— Алекс и Рейвен наблюдают, и дружеская болтовня с братом и сестрой Стэнли может дать им важную информацию, — объяснила Блейз.

— Почему никто не следит за мной?

— Я слежу, — придвинувшись ближе и встав на цыпочки, шепнула ему на ухо Блейз.

Повернув голову, Росс надолго завладел ее губами.

— Я и не знал, что быть объектом слежки может доставлять такое удовольствие.

— Я тоже, — скромно улыбнулась ему Блейз.

— Если бы мне удалось заглянуть в твою спальню, я мог бы представлять ее себе по ночам, лежа в своей одинокой постели, — охрипшим голосом произнес Росс.

— Только заглянуть?

Она потерлась губами о его щеку.

— Ну, я с удовольствием зашел бы.

— Все аристократы такие льстецы, как ты? — повторила Блейз слова его сестры.

— К сожалению, дорогая, я лучший из всех.

— Воспользуемся лестницей для слуг.

Блейз подала ему руку.

Они быстро поднялись по черной лестнице, никто их не заметил: прислуга была занята на кухне, подавая ужин, или помогала кучерам гостей во дворе.

Росс запер дверь спальни, медленно повернувшись, улыбнулся Блейз и заключил ее в объятия. Блейз прижалась к Россу и потянула вниз его голову, чтобы поцеловать. Поцелуй был страстным.

Росс расстегнул ей платье и, спустив его до талии, поглаживал пальцем нежную кожу спины.

Блейз мурлыкала от удовольствия, у нее по спине пробегал приятный холодок, тело горело, а соски наливались от возбуждения.

Платье упало на пол, и Росс коснулся теплыми губами ее шеи.

— Пойдем в постель, — сказал он.

Голос его от желания охрип.

Оставшись только в шелковой с кружевом сорочке, шелковых чулках с подвязками и атласных туфельках, Блейз без всякого смущения прошла к кровати.

Росс поднял с пола нежно-голубое платье и, следуя за Блейз, бросил его на шезлонг, стоявший у камина, затем повернулся к ней и, не отрывая от Блейз взгляда темных глаз, в которых горело желание, начал не спеша раздеваться. Росс снял сюртук и жилет, положил их на шезлонг, затем галстук, рубашку и брюки.

Нагой он приблизился к Блейз и опустился перед ней на колени. Скользнув руками вверх по ее ногам, он поднял шелковую с кружевом сорочку, обнажив ей бедра, и, сняв ее подвязки, медленно скатал вниз сначала один шелковый чулок, затем другой. Потом, сняв с нее сорочку, он опрокинул Блейз на кровать и лег сверху. Блейз было приятно чувствовать его вес, прижимающий ее к кровати, и ощущать прикосновение его рук к своему телу. Поцеловав ее щеки, веки и виски, Росс заскользил губами вниз по ее шее, а потом, снова став на колени, накрыл ладонями груди Блейз.

— Я люблю твои соски.

Опустив голову, он лизнул и взял в рот сначала один сосок, потом другой.

Обвив руками его шею, Блейз придерживала его голову у своей груди, наслаждаясь пульсацией внизу живота.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Выйти замуж за маркиза - Патриция Грассо бесплатно.
Похожие на Выйти замуж за маркиза - Патриция Грассо книги

Оставить комментарий