Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Делай как я! – крикнул П. Т. и прыгнул в пустоту.
Он падал почти до земли, но потом – вдруг – ветер надул простыню, и П. Т. взмыл в воздух. Ветер крутил его, как оторвавшийся лист.
Алиса всё медлила перед прыжком. Она верила П. Т., но ведь любому доверию есть предел. На террасу, как стая саранчи, высыпали монахини. Девочка собралась с духом, зажмурилась и прыгнула.
Когда Пушинка, покачиваясь, проплыла перед ошеломлённым Моисеем, смотревшим на неё с открытым ртом, кучер подумал, что дьяволёнок П. Т. Гелиодор вновь оказался прав: девочка действительно умеет летать.
Алиса мягко приземлилась в нескольких шагах от коляски, целая и невредимая, и боязливо улыбнулась.
А вот П. Т. налетел на шипы ограды, и его простыня порвалась с ужасным треском. Он повис на заборе, болтая ногами. Затем спрыгнул, кубарем покатившись вниз.
– Видали? – спросил он, вставая. – Отличный план!
Когда монахини в ночных рубашках выбежали во двор и поспешили за ворота, они различили лишь тёмный силуэт исчезавшей в ночи коляски и услыхали смех.
Но смех мог им и почудиться.
Глава 8
Детектив и инженер
Несколько дней назад в городе появился незнакомец.
Он приехал верхом, один. У него были маленькие цепкие глаза.
Звали его Аллан Пендлтон, он занимался частным сыском.
Пять месяцев окружной шериф разыскивал Сэмюэля Петтигуфера, но поиски ни к чему не привели, поэтому Калеб нанял сыщика. Дилворта Догерти нельзя было назвать никудышным шерифом, он раскрывал довольно непростые случаи. Например, он выяснил, что случилось с псом по кличке Джереми, который принадлежал миссис Даффер, жене мясника: тот случайно угодил в мясорубку. Он раскрыл дело о краже обручального кольца миссис Болтонтвиттер, которая, чтобы кольцо не украли, сама его проглотила, а спустя час об этом забыла. И дознался, что убийство ковбоя, некоего Слима Рудабо, на самом деле оказалось самоубийством: он напился в стельку и, перезаряжая пистолет, случайно застрелился. Но в голове у Калеба Петтигуфера крутилось много, много вопросов, и он сомневался, что шериф Догерти, который ходит в расшитом шёлковом жилете, щёгольской шляпе, сверкающих даже в слякоть сапогах и с напомаженными усами, предоставит ему все нужные ответы.
Поэтому с одобрения отца Калеб связался со знаменитым Алланом Пендлтоном, владельцем одноимённого нью-йоркского сыскного агентства. Пендлтон, который никогда не отказывался ни от каких денег, тотчас согласился приехать в Согатак.
У него были грубоватые манеры и холодный взгляд, а рот его прятался в рыжей курчавой бороде. Он слыл неутомимым сыщиком, который умел взять любой, даже самый неопределённый след и вцепиться в жертву мёртвой хваткой, как мастиф.
Пендлтон остановился в поместье Петтигуферов и принялся вынюхивать, расспрашивать и изучать согатакских жителей.
А однажды утром он зашёл в лавку П. Т.
– Сэр, добро пожаловать в «Товары от Т. Э. Брауна и П. Т. Гелиодора»! Позвольте представиться: меня зовут П. Т. Гелиодор. К вашим услугам.
Мизинец, дремавший у печи, приоткрыл один глаз, посмотрел на нового покупателя и снова закрыл.
Пендлтон спокойно, молча разглядывал мальчика и пса. Затем отвёл полу куртки и вытащил из кармана жилета часы, продемонстрировав при этом висевшую на поясе кобуру, из которой торчала перламутровая рукоять пистолета.
– Не хотите ли карамелек с патокой? – улыбаясь, предложил П. Т.
– Карамельки продашь детишкам.
– Тогда, может, хорошие карманные часы? Что скажете? Вижу, одни у вас уже есть. Могу предложить получше, прямиком из Нью-Йорка…
– Мои часы меня устраивают. Это в самом деле твоя лавка? – спросил Пендлтон осматриваясь.
– Как я уже сказал, лавка принадлежит мне и моему партнёру, мистеру Т. Э. Брауну из Саутбери.
– А чем ты занимался прежде?
– При всём уважении, сэр, вас это не касается.
– Ты работал конюхом в поместье Петтигуферов, верно?
– Может, и так. К чему вам знать?
Странный покупатель оглядывался по сторонам, руки его свободно свисали вдоль тела, но даже под рукавами было видно, какие они мускулистые. Он снова посмотрел на часы.
– Может, всё-таки желаете что-нибудь приобрести? – спросил П. Т. – Могу предложить экзотические фрукты, модные шляпы, даже устрицы!
– До скорой встречи. – И покупатель направился к выходу. – До очень скорой встречи.
– Всегда рады вам, – любезно сказал П. Т., но на душе у него сделалось неспокойно.
Ему не понравились ни взгляд чужака, ни как он себя повёл. Конечно, к исчезновению Сэмюэля Петтигуфера П. Т. не имел никакого отношения, но он всё же решил, что с этим типом надо держать ухо востро. Да-да, хотя сам Аллан Пендлтон никому не сообщал о цели своего появления в Согатаке, жители городка давно уже догадались, кто он и зачем приехал. А тот факт, что остановился он у Петтигуферов, лишь подтверждал всеобщую догадку: этот человек явился расследовать исчезновение Сэмюэля. В маленьких городках вроде Согатака секреты недолго остаются секретами.
* * *После лихого побега из пансионата «Весёлый львиный зев» Алиса поселилась на Никель-Айленде в доме Перлы Эрлман. В Филадельфии ей было не к кому, да и некуда возвращаться, а
- Рассказы про Франца и болезни - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Рассказы про Франца и каникулы - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Рассказы про Франца и любовь - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Пиппи Длинныйчулок - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Лис Улисс - Адра Фред - Детская проза
- Лис Улисс - Фред Адра - Детская проза
- Самый красивый конь (с иллюстрациями) - Борис Алмазов - Детская проза
- Человек-пчела - Фрэнк Стоктон - Детская проза
- Дети дельфинов - Тамара Михеева - Детская проза
- Присутствие духа - Макс Соломонович Бременер - Детская проза / О войне