Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Есть у меня один отважный эльф:
У белочек обыщет склады он
И принесет тебе орешков свежих.
ОсноваЯ бы предпочел пригоршни две сухого гороха. Впрочем, пожалуйста, пусть ваш народец пока отстанет от меня: я чувствую, что меня одолевает сон.
ТитанияСпи! Я тебя руками обовью. —
Ступайте, эльфы, все рассейтесь прочь.Эльфы улетают.
Так жимолость душистая ствол дуба
Любовно обвивает; пальцы вяза
Корявые плющ женственный сжимает.
Как я люблю тебя, как обожаю!Засыпают.
Входит Пэк.
ОберонТы видишь эту нежную картину?
Становится мне жаль ее безумья.
Недавно я ее за лесом встретил,
Цветы сбиравшей гнусному уроду.
Я стал ее стыдить и упрекать,
Что голову косматую ему
Украсила она венком душистым;
И та роса, что на цветах обычно
Светлей восточных жемчугов сверкает,
Теперь стояла у цветов в глазах,
Как слезы об их собственном позоре.
Когда ж над ней я вдоволь насмеялся,
Она прощенья кротко попросила,
И я тогда потребовал ребенка.
Она сейчас же уступила, эльфов
Послала отвести его ко мне.
Теперь он мой, и я хочу прогнать
Очей ее пустое заблужденье.
Ты тоже это украшенье, Пэк,
Сними с башки афинского бродяги.
Пусть он проснется вместе с остальными,
В Афины вместе с ними возвратится
И приключенья этой ночи вспомнит
Лишь как нелепую проделку сна.
Но раньше я царицу расколдую.
(Дотрагивается до ее глаз волшебным цветком.)
Будь ты прежней с этих пор:
Пусть как раньше видит взор.
Прогони, цветок Дианы,
Купидона все обманы! [128]
Титания! Проснись, моя царица!
ТитанияМой Оберон! Что может нам присниться!
Мне снилось, что влюбилась я в осла!
ОберонВот милый твой.
ТитанияТак правда? Я была…
О, на него теперь глядеть мне страшно.
ОберонТсс… тише! – Пэк, личину прочь с него!
Пусть музыки волшебной колдовство
На спящих сон глубокий навевает.
Титания Эй, музыку, чтоб сон наколдовать!Тихая музыка. Пэк
Проснувшись, станешь дураком опять.
ОберонЛетите, звуки! Мы ж с тобой вдвоем
Своею пляской землю всколыхнем.
Отныне мы с тобою в дружбе, фея,
И завтра в полночь во дворце Тезея
Торжественную пляску поведем,
Благословим союз его и дом.
Влюбленных этих тут же, вместе с ним,
Мы в радостный союз соединим.
ПэкТише… Слышишь, Оберон,
В небе жаворонка звон?
Оберон(Титании)
Дай же руку! Улетим
Молча с сумраком ночным
И мгновенно опояшем
Шар земной в полете нашем.
ТитанияДа, летим! О мой супруг,
Ты расскажешь, как случилось,
Что заснула я и вдруг
Между смертных очутилась.Улетают.
Звуки рогов.
Входят Тезей , Ипполита , Эгей и свита .
ТезейПусть кто-нибудь лесничего найдет.
Закончены все майские обряды,
И так как мы опередили день, —
Могу перед возлюбленной похвастать
Я музыкою гончих. – Всех спустите
Со своры в западной долине! Живо!
На горную вершину мы взойдем.
Оттуда мы с моей царицей будем
Внимать слиянью эха с звонким лаем.
ИпполитаВ лесах на Крите как-то с Геркулесом
И с Кадмом затравили мы медведя
Спартанскими собаками. [129] Я в жизни
Прекрасней не слыхала ничего:
Все – небо, горы, лес кругом – слилось
В сплошной могучий шум, – я не слыхала
Разлада музыкальней, грома – слаще.
ТезейА псы мои спартанской ведь породы;
По челюстям, по масти их узнаешь.
С подгрудками они, как у быков,
Небыстрый бег, но голосов подбор —
Что колокольный звон. Стройнее сворам
Не улюлюкали, рога не пели
Ни в Спарте, ни в Фессалии, нигде.
Суди сама! Но что это за нимфы?
ЭгейЯ вижу – дочь, мой государь, спит крепко.
А вот Лизандр. А рядом здесь Деметрий.
А вот Елена, дочь Недара-старца.
Зачем они все вместе здесь сошлись?
ТезейОбряды майские свершали, верно,
И, зная, что мы явимся сюда,
Остались здесь дождаться торжества.
Но, друг Эгей, скажи мне, не сегодня ль
Свой выбор сделать Гермия должна?
ЭгейДа, государь.
ТезейПускай же их разбудят
Охотники игрою на рогах.Звуки рогов и крики за сценой. Лизандр , Гермия , Деметрий и Елена просыпаются.
Друзья, ведь Валентинов день прошел,
А пташки только начали слетаться. [130]
Лизандр Простите, государь!Все опускаются на колени. Тезей
Прошу вас, встаньте.
Я знаю, вы соперники в любви:
Что ж это за согласье стало в мире,
Что ненависть спит с ненавистью рядом
И не боится злобы и вражды?
ЛизандрЯ, государь, не знаю, что ответить;
Во сне иль наяву я – сам не знаю;
И как сюда попал – не знаю тоже.
Но кажется… сказать бы только правду…
Нет, нет, вот как все это было, – вспомнил:
Мы с Гермией пришли сюда; решили
Мы из Афин бежать туда, где б можно,
Афинского закона не боясь…
ЭгейДовольно, государь, довольно с вас.
Закон, закон на голову его!
Они бежали! – Да, они хотели,
Деметрий, нас обоих обмануть:
Тебя – лишить жены, меня же – права
Тебе в супруги Гермию отдать.
ДеметрийМой государь, прекрасная Елена
Открыла мне их замысел. Взбешенный,
За ними я погнался в этот лес.
Елена ж из любви пошла за мною.
И тут… я сам не знаю, государь,
Чья власть, но – несомненно, чья-то власть —
Заставила любовь мою растаять.
Она мне кажется пустой игрушкой,
Которую в дни детства я любил.
Страсть, цель и радость глаз моих теперь —
Не Гермия, а милая Елена.
Одна Елена! С ней я был помолвлен,
Когда еще я Гермии не знал.
Но как в болезни ненавидят пищу,
В здоровье ж возвращается к ней вкус,
Теперь ее люблю, хочу, желаю
И ей останусь верен я всю жизнь! [131]
ТезейВлюбленные, я в добрый час вас встретил;
Об этом мы еще поговорим.
Эгей, тебе придется уступить.
Сегодня ж в храме две четы влюбленных
Соединятся, как и мы, навеки.
Но утро далеко ушло вперед,
А потому отложим мы охоту.
Скорее все в Афины! Нас три пары:
Торжественно три свадьбы справим там.
Пойдем же, Ипполита!Тезей , Ипполита , Эгей и свита уходят. Деметрий
Все кажется мне малым и неясным,
Как будто горы в тучи расплылись.
ГермияЯ точно вижу разными глазами,
Когда двоится все.
ЕленаЯ точно так же.
Как будто драгоценность, я нашла
Деметрия; он – мой, и он – не мой.
ДеметрийМне кажется, мы спим и видим сны.
Был герцог здесь? Велел идти за ним?
ГермияИ мой отец был здесь.
ЕленаИ Ипполита.
ЛизандрИ герцог в храм за ним прийти велел.
ДеметрийТак, значит, мы не спим. Пойдем скорее;
Дорогою расскажем наши сны.Уходят. Основа
(просыпаясь)
Когда будет моя реплика, вы меня только кликните – и я тут как тут. Следующая моя реплика: «Прекраснейший Пирам!» Эй, Питер Пигва! Дудка, починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот, кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был… что у меня была… Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я заставлю Пигву написать балладу про этот сон; она будет называться: «Сон Основы» потому что в ней нет никакой основы. И я ее спою в конце пьесы перед герцогом. Даже вот что: чтобы вышло полюбезнее, спою ее во время Фисбиной смерти.
(Уходит.)
Сцена 2
Афины. Комната в доме Пигвы.
Входят Пигва , Дудка , Рыло и Заморыш .
ПигваНу что, посылали к Основе? Вернулся он домой?
ЗаморышО нем ничего не слышно: не иначе как его унесла нечистая сила.
ДудкаЕсли он не вернется, пропала наша пьеса: ничего не выйдет.
ПигваДа, без него играть нельзя. Во всех Афинах не найти человека, подходящего для Пирама.
ДудкаНе найти! Изо всех афинских ремесленников у Основы самая умная голова.
ПигваИ к тому же он у нас самый красивый. А уж по голосу так настоящий любовник.
Дудка Какое непристойное слове – «любовник»! Скажи лучше: «любитель».Входит Миляга . Миляга
Друзья, герцог возвратился из храма; там с ним заодно обвенчали двух или трех дам и кавалеров. Ох, кабы наша пьеса пошла, мы бы все людьми стали.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия