Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"В сей интермедье решено так было,
Что Стену я представлю, медник Рыло.
Стена такая я, что есть во мне
Дыра, иль щель, иль трещина в стене.
Влюбленные не раз сквозь эту щелку
Все про любовь шептались втихомолку.
Известка с глиной, с камешком должна
Вам показать, что я и есть Стена.
А вот и щель – направо и налево:
Шептаться будут здесь Пирам и дева".
ТезейМожно ли требовать, чтобы известь и глина говорили лучше?
Деметрий Государь, это положительно самая остроумная стена, какую мне приходилось слышать.Входит Пирам . Тезей
Тише! Пирам подходит к стене.
Пирам"О ночи тьма! Ночь, что как мрак черна!
Ночь, что везде, где дня уж больше нет!
О ночь, о ночь! Увы, увы, увы!
Боюсь, забыла Фисба свой обет!
А ты, Стена, любезная Стена,
Отцов-врагов делящая владенья, —
Пусть станет мне хоть щель в тебе видна
Для моего предмета лицезренья.Стена растопыривает пальцы.
Пошли тебе Юпитер благодать!
Но ах, увы! – что вижу я сквозь Стену?
Стена-злодейка, девы не видать!
Будь проклята, Стена, ты за измену!"
ТезейПо-моему, Стена тоже должна напугаться, раз она обладает всеми чувствами.
ПирамНикак это не возможно, ваша светлость: «за измену» – это реплика для Фисбы: она теперь должна войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, что все будет точка в точку, как я сказал. А вот и она идет.
Фисба"Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,
Что от меня отторжен мой Пирам?
Вишневые уста мои лобзали
Твою известку с глиной пополам".
Пирам"Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.
Услышу ль Фисбы я прекрасный лик?
О Фисба!"
Фисба"Ты ли к щелке там приник?
Я думаю…"
Пирам"Что думаешь без толку?
Я, как Лимандр [135] , не ведаю измены".
Фисба«И я, пока жива, верней Елены» [136] .
Пирам"Шафал Прокрусу [137] так не обожал".
Фисба«И я верна не меньше, чем Шафал».
Пирам«Целуй сквозь щель: уста твои так сладки».
Фисба«Целую не уста – дыру в стене!»
Пирам«К гробнице Ниньевой придешь ко мне?»
Фисба «Хоть умереть, приду я без оглядки!»Пирам и Фисба уходят. Стена
"Тут роль свою закончила Стена,
И может хоть совсем уйти она".
(Уходит.)
ТезейВот и нет больше преграды между соседями.
ДеметрийЭто неизбежно, государь, если стены имеют уши и подслушивают без разрешения.
ИпполитаЯ никогда ничего глупее не слыхала!
ТезейЛучшие пьесы такого рода – и то только тени; а худшие не будут слишком плохи, если воображение поможет им.
ИпполитаНо это должно сделать наше воображение, а не их.
Тезей Если мы будем воображать о них не меньше того, что они сами о себе воображают, они могут представиться отличными людьми. А вот идут два благородных зверя: Луна и Лев.Входят Лев и Лунный Свет . Лев
"Сударыни, в ком нежных чувств излишек
Пугается при виде малых мышек,
Боюсь, чтоб вы не начали кричать,
Коль будет грозный лев при вас рычать.
Но я не лев и не его подруга;
Я лишь столяр; не надобно испуга.
Когда б, как лев, забрался я сюда,
Ведь мне была бы самому беда".
ТезейКакое кроткое животное и какое рассудительное!
ДеметрийСамое милое животное, государь, какое я видел.
ЛизандрЭтот лев по храбрости – настоящая лисица.
ТезейВерно, а по благоразумию – настоящий гусь.
ДеметрийНе совсем так, государь, потому что его храбрость не пересиливает его благоразумия, а лисица всегда пересилит гуся.
ТезейВо всяком случае, его благоразумие не пересилит его храбрости, потому что гусь никогда не пересилит лисицы. Однако предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.
Лунный Свет"Двурогую луну фонарь являет сей,
А я – тот человек, что обитает в ней" [138] .
ТезейВот тут самая большая ошибка: человека надо было поместить в фонаре; какой же он иначе человек на луне?
ДеметрийОн не решился туда влезть из-за свечки: смотрите, как она нагорела.
ИпполитаМне надоела эта луна; пора бы ей перемениться!
ТезейСудя по слабому пламени ее разума, она уже на ущербе; но из любезности нам надо дождаться.
ЛизандрПродолжай, Луна.
Лунный СветВсе, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь – это луна, а я – человек на луне; этот терновый куст – мой терновый куст, а эта собака – моя собака.
Деметрий Собственно, все это должно бы было находиться в фонаре: ведь это все на луне. Но тише: вот идет Фисба.Входит Фисба . Фисба
«Вот Нина старого гробница. Где ж мой милый?…»
Лев(рычит)
«У-у-у!..»Фисба убегает. Тезей
Отлично рычишь, Лев!
Ипполита Отлично светишь, Луна! Право, Луна светит очень мило!Лев разрывает плащ Фисбы и убегает. Тезей
Отлично разодрал, Лев!
ДеметрийТут является Пирам…
Лизандр И Лев исчезает.Входит Пирам . Пирам
"Благодарю, Луна, за солнечны лучи,
За то, что ярко так сияешь ты в ночи.
Твой свет мерцающий, златой, лазурно-ясный
Поможет Фисбы мне увидеть лик прекрасный.
Но страх какой!
О рыцарь, стой!
Разит судьбина злая.
Темно в очах…
Возможно ль? Ах!
Друг, дева дорогая!
Твой плащ в крови! Беда!
О фурии, сюда!
Вы, парки, приходите
Разрезать жизни нити,
Ты, злобный рок, спеши:
Рази, грози, убей, добей,
Кончай и сокруши!"
ТезейТакое отчаяние и смерть милого друга, право, могут опечалить.
ИпполитаКлянусь душой, мне жаль этого человека.
Пирам"Зачем, Природа, жизнь даруешь львам,
Чтоб красоту твою они губили?
Увы, она была милей всех дам,
Что на земле росли, цвели, любили.
О, лейтесь, токи слезны!
Сюда, мой меч любезный!
Рази меня, клинок,
В тот самый левый бок,
Где слышен сердца стук.
Избавь меня от мук!
(Закалывается.)
И вот я мертв, ах, ах!
Мой дух уж в небесах!
На небо улетаю,
Лишь кости здесь слагаю.
Язык, свой свет сокрой!..
Луна, лети долой!
Лунный Свет уходит.
Несчастный, умирай!
Ай-ай-ай-ай-ай-ай!"
(Умирает.)
ДеметрийКакие же он кости слагает? [139] Всего одно очко: ведь он один.
ЛизандрМеньше, чем одно очко, приятель: он умер – значит, он пустышка.
ТезейС помощью хорошего хирурга он мог бы исцелиться и оказаться ослом.
ИпполитаКак же это Лунный Свет ушел раньше, чем Фисба вернулась? Ведь ей надо отыскать своего любовника.
Тезей Она его отыщет при свете звезд. Вот и она: ее отчаянием заканчивается пьеса.Входит Фисба . Ипполита
По-моему, из-за такого Пирама отчаяние не может быть слишком продолжительным: надеюсь, она будет краткой.
ДеметрийПылинка перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше, Пирам или Фисба: он как мужчина (боже нас упаси!) или она как женщина (сохрани нас боже!).
ЛизандрВот она уже высмотрела его своими прелестными глазками.
ДеметрийИ начинает его оплакивать.
Фисба"Ты спишь ли, голубок?
Как! Умер мой дружок?
Проснись! Ты нем иль мертв совсем
И очи тьмой покрыты?
Твоя исчезла красота —
Вишневый нос алее роз,
Твои лилейные уста
И желтые ланиты…
Любовники, стенайте все:
Вот он лежит во всей красе!
Ах, чудный взор его очей
Был зеленее, чем порей.
Прощай, мой ненаглядный!
Вы, три сестры, сюда скорей, [140]
С руками молока белей;
Теперь они у вас в крови:
Вы нить шелковую любви
Порвали беспощадно.
Молчи, язык! К чему тут речь?
Приди сюда, мой верный меч!
Рази скорей – вот грудь моя.
(Закалывается.)
Прощайте, все друзья:
Кончает Фисба жизнь свою, —
Адью, адью, адью!"
(Умирает.)
ТезейЛев и Луна остались в живых, чтобы схоронить мертвых.
ДеметрийДа, и Стена тоже.
ОсноваНет, смею вас уверить, стена, которая разделила их отцов, больше не существует. Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамаский танец [141] в исполнении двух наших актеров?
Тезей Не надо эпилога: ваша пьеса в извинении не нуждается. Какие же извинения? Раз все актеры умерли, бранить некого. Если бы сочинитель этой пьесы сыграл Пирама и удавился бы подвязкой Фисбы, то это была бы отличная трагедия и прекрасно исполненная; но она и так хороша. Покажите нам ваш бергамаский танец, а эпилог не нужен.Танец.
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия