Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Твое дыхание, о Фисба, друг драгой!
Но чу! Я слышу глас! Останься здесь покуда:
А вскоре, вскоре вновь я здесь с тобою буду!"
(Уходит.)
Пэк(в сторону)
Чуднее я не видывал Пирама!
(Исчезает.)
ДудкаТеперь мне говорить?
ПигваНу да, тебе. Имей в виду, он только пошел взглянуть, что там за шум, и сейчас должен вернуться.
Дудка"Блистательный Пирам, чей лик, белей лилей
И алых роз алей, предивно расцветает!
Юнейший юноша, всех миленьких милей,
Верней, чем верный конь, что устали не знает…
Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы… [115] "
Пигва«У Ниновой гробницы», милый. Да только это еще рано говорить: это ты отвечаешь Пираму. А ты хочешь всю роль сразу отбарабанить! Пирам, ну что же ты! Ты реплику прозевал; твоя реплика: «Что устали не знает…»
Дудка «О! Верный конь, что устали не знает!»Входят Пэк и Основа с ослиной головой. Основа
«Будь я прекрасней всех, о Фисба, все ж я твой!..»
Пигва О ужас! О чудо! Здесь нечистая сила! Молитесь, друзья! Спасайтесь, друзья!.. На помощь!Пигва , Дудка , Миляга , Рыло и Заморыш убегают. Пэк
Я за вами пойду, я вас в круг заведу;
Сквозь кусты, через гать буду гнать и пугать.
То прикинусь конем, то зажгусь огоньком,
Буду хрюкать и ржать, жечь, реветь и рычать,
То как пес, то как конь, то как жгучий огонь!
(Убегает.)
Основа Чего это они все удирают? Знаю я: это штуки, чтобы напугать меня.Вбегает Рыло . Рыло
Ох, Основа! Тебя подменили! Что это я на тебе вижу?
Основа Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? [116]Рыло убегает.
Вбегает Пигва .
ПигваСпаси тебя бог, Основа, спаси тебя бог! Ты стал оборотнем!
(Убегает.)
ОсноваВижу я их плутни! Они хотят осла из меня сделать. Настращать меня! Кабы могли… А я и с места не сдвинусь, что бы они ни вытворяли. Буду здесь разгуливать да песни петь: пускай слышат, что я и не думаю бояться.
(Поет.)
"Эй черный дрозд, эй, черный хвост,
Оранжевый носок.
И сладкозвучный певчий дрозд,
И крошка-королек!"
Титания(просыпаясь)
О, что за ангел пробудил меня
Среди цветов?
Основа(поет)
"Щегленок, зяблик, воробей,
Кукушка с песнею своей,
Которой человек в ответ
Сказать не часто смеет: нет!"
Да и правда: кто станет спорить с такой глупой птицей? Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»? [117]
ТитанияПрошу, прекрасный смертный, спой еще!
Твой голос мне чарует слух, твой образ
Пленяет взор. Достоинства твои
Меня невольно вынуждают сразу
Сказать, поклясться, что тебя люблю я!
ОсноваПо-моему, сударыня, у вас для этого не очень-то много резону. А впрочем, правду говоря, любовь с рассудком редко живут в ладу в наше время, – разве какие-нибудь добрые соседи возьмутся помирить их. Что? Разве я не умею пошутить при случае?
ТитанияТы так же мудр, как и хорош собой!
ОсноваНу, это, положим, преувеличение. Но будь у меня достаточно смекалки, чтобы выбраться из этого леса, – вот бы с меня и хватило.
ТитанияПокинуть лес!.. Не думай и пытаться.
Желай иль нет – ты должен здесь остаться.
Могуществом я высшая из фей.
Весна всегда царит в стране моей.
Тебя люблю я. Следуй же за мной!
К тебе приставлю эльфов легкий рой,
Чтоб жемчуг доставать тебе со дна,
Баюкать средь цветов во время сна.
Я изменю твой грубый смертный прах:
Как эльф, витать ты будешь в облаках.
Скорей ко мне, Горчичное Зерно,
Горошек, Паутинка, Мотылек!Появляются четыре эльфа . Душистый Горошек
Я здесь!
ПаутинкаИ я!
Мотылек и Горчичное ЗерноИ мы!
Все четвероКуда лететь нам?
ТитанияВот господин ваш: вы ему служите,
Его воздушной пляской окружите,
Кормите виноградом, ежевикой,
Берите мед ему от пчелки дикой,
А из пчелиных лапок восковых
Наделайте светильников ночных;
О звезды светляков их зажигайте
И милого на отдых провожайте,
Взяв крылья мотыльков на опахала,
Чтоб спать ему луна не помещала.
Склонитесь и приветствуйте его!
ЭльфыПривет тебе! Привет! Привет, о смертный!
ОсноваСердечно признателен вашей милости. Нельзя ли узнать, как имя вашей милости?
ПаутинкаПаутинка.
ОсноваОчень рад буду с вами ближе познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрежу себе палец, я обращусь к вам за помощью. – А ваше имя, почтеннейший?
Душистый ГорошекДушистый Горошек.
ОсноваПозвольте попросить вас передать поклон госпоже Горошине, вашей матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Очень рад буду с вами поближе познакомиться. – А как вас зовут, сударь мой, прошу вас?
Горчичное ЗерноГорчичное Зерно.
ОсноваДобрейший господин Горчичное Зерно! Я хорошо знаю ваше долготерпение. Этот бессовестный великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. [118] Уверяю вас, я не раз проливал слезы из-за вашей родни. Очень, очень рад буду с вами поближе познакомиться.
ТитанияИдите ж с милым к моему покою.
Луна как будто плачет в высоте.
Она в слезах; цветы полны тоскою
О чьей-нибудь погибшей чистоте.
Связав ему уста, ведите молча.Уходят.
Сцена 2
Другая часть леса.
Входит Оберон .
ОберонХотел бы знать, проснулась ли царица
И кто ей первый на глаза попался
И стал предметом страсти роковой.Появляется Пэк .
Вот мой посол. – Ну, дух безумный мой,
Что нового в лесу у нас случилось?
ПэкВ чудовище Титания влюбилась.
Пока в священном уголке своем
Покоилась царица крепким сном,
Поблизости толпа афинской черни —
Мастеровых, свободных в час вечерний, —
На репетицию явилась в лес,
Чтоб разучить глупейшую из пьес.
Сыграть ее взбрела им в ум затея
В день свадьбы благородного Тезея.
Нелепей всех в той кучке был Пирам.
Лишь он в кусты, я вмиг за ним и там
Дурацкую башку сменил ослиной.
Как только вышел с этой образиной
Он к Фисбе, тут все сразу – наутек.
Как гуси дикие, едва стрелок
Покажется, как пестрых галок стая
От выстрелов, крикливо улетая,
В безумии взмывает к небесам, —
Все кинулись. В лесу и шум и гам:
Зовут на помощь; все в них ослабело.
Немые вещи тут взялись за дело:
Терновники протягивают лапки,
Хватают за руки, сбивают шапки,
Бежать мешают им кусты и пни…
Я их завел: пусть кружатся они!
Не выбраться оторопелой шайке.
Герой Пирам остался на лужайке,
Титания разбужена была;
Она влюбилась в тот же миг в осла.
ОберонУдачней вышло все на этот раз,
Чем мог я ждать. А мой другой приказ?
Ты юноше глаза обрызгал соком?
ПэкОбрызгал. Он лежал во сне глубоком,
С ним рядом я афинянку застиг:
Открыв глаза, ее увидит вмиг!Входят Деметрий и Гермия . Оберон
Стой! Вот и он!
ПэкКто? Я не разумею:
Вот девушка, но ведь другой был с нею!
ДеметрийНе мучь того, кому ты дорога!
Оставь свой гнев для злейшего врага.
ГермияБоюсь, ты стал врагом мне настоящим;
Что, если ты убил Лизандра спящим?
По горло ты в крови; тебя кляну
Недаром я… Ныряй же в глубину
И с ним меня убей!
Как солнце – дню, был милый верен мне.
Чтоб бросил он меня, одну, во сне?
Скорей могла бы я себе представить,
Что шар земной возможно пробуравить
И, проскочив через него, луна
Смутит сиянье дня у антиподов.
Да, ты его убил! Не надо слов:
Глядишь убийцей, мрачен и суров.
ДеметрийГляжу убитым я: убит тобою.
Да, ты пронзила сердце мне враждою.
Убийца же прекрасна и горда,
Как в небесах Венерина звезда.
ГермияАх, что мне в том? О мой Лизандр, где ты? —
Отдай его, во имя доброты.
ДеметрийОтдать бы труп его собачьей своре!
ГермияО, сам ты пес! Собака! Горе! Горе!
Нет сил стерпеть. Так ты убил, злодей?
Отныне будь ты проклят средь людей!
Раз в жизни правду мне скажи! Ответь:
В глаза ему боялся ты смотреть?
Его убил ты спящим? Так постыдно
Мог поступить лишь гад, змея, ехидна.
Но что я? Нет, твой яд еще сильней:
Так не ужалить ни одной из змей.
ДеметрийТы сердишься… Но гнев твой беспричинен,
И я в крови Лизандра неповинен.
Да вряд ли что и приключилось с ним.
ГермияСкажи скорей: он жив и невредим?
ДеметрийА что за это будет мне наградой?
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия
- Комедия ошибок - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия