Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Единственное, что им останется, если ныряние ничего не даст, — это отправиться в Лоуренс, штат Канзас, и поискать ключ в Музее античности Уилкокса при университете, но опять же прошло очень много времени. Шансы были очень малы.
— Проверь навигатор, — сказал Хилтс, всматриваясь через ветровое стекло. — Мы должны быть почти у цели.
Финн проверила распечатку из маленького, вмонтированного в стенку кабины с ее стороны прибора и передала Хилтсу цифры: 22 градуса 25 минут северной широты и 77 градусов 40 минут западной долготы.
— Значит, мы на месте, — заключил пилот. — Поищи маяк.
Долго искать не пришлось — белая вышка торчала в миле от них над поросшим кустами выступом кораллового рифа ярдов в сто длиной, на низкий подветренный край которого набегала морская пена.
Сам риф, слегка загибаясь, тянулся на три четверти мили в западном направлении, словно указывая чуть согнутым пальцем в направлении побережья Кубы. Хилтс знал, что, набрав еще пятьсот футов высоты, он сможет увидеть этот остров, до которого всего-то миль десять. Подобная близость не радовала, поскольку были основания сомневаться в том, что багамские опознавательные знаки и намалеванный в полный цвет на носу идиотский мультипликационный утенок произведут хоть какое-то впечатление на кубинский многоцелевой «МИГ», вооруженный ракетами с лазерным наведением класса «воздух — земля». Какой заряд несут эти ракеты, помнилось смутно, но, кажется, около семисот фунтов. Каждая.
— Будем садиться, — проговорил он несколько нервно.
Финн не отрывала глаз от поблескивавшей и мерцающей в лучах солнца поверхности океана. Удерживая устойчивую скорость в восемьдесят миль в час, Хилтс ровно опустил нос и начал сбавлять высоту до нулевой отметки, так что скоро киль летающей лодки стал задевать верхушки волн.
Самолет задрожал, запрыгал по поверхности, потом, уже лишившись подъемной силы крыльев, побежал по ней, словно катер, и Хилтс сбросил газ. «Даффи», бывший в полете распростершим крылья лебедем, теперь, оправдывая данное ему имя, скользил по волнам на манер гадкого утенка. Хилтс направил самолет налево, ближе к крохотному острову.
— Следи за водой, чтобы не налететь на подводный риф, — предупредил пилот, в то время как сам взял курс прямо на маяк — толстую, блестящую в солнечных лучах белую вышку, увенчанную башенкой поменьше, ярко-красного цвета.
В двадцати ярдах слева от слегка расширяющегося основания маяка находилась маленькая хижина без окон, с выбеленными стенами и терракотовой крышей, а еще дальше они увидели серо-коричневый выступ грубой бетонной пристани. С поверхности была четко видна граница между темным глубоководьем и прибрежным, более светлым, зеленовато-синим мелководьем. Если «Звезда Акосты» и впрямь затонула в тени коралловой стены, то, как говорил Такер Ноэ, они смогут увидеть ее, только оказавшись прямо над ней.
— Насколько близко мы подойдем к берегу? — спросила Финн.
— Не ближе, чем это необходимо, чтобы зацепиться якорем за дно. Вообще-то эта машина рассчитана на посадку на мелководье, но я не хочу рисковать.
В контейнере размером с чемодан у них находилась надувная лодка для ныряльщиков с собственным аккумуляторным забортным двигателем мощностью в десять лошадиных сил.
Наконец он отключил двигатели «Даффи», и они, почти не тревожимые легким бризом, плавно скользнули в сторону берега. Финн перешла в багажное отделение, открыла с хлопком люк, взялась за якорь и по сигналу Хилтса сбросила его в воду и стравила канат. Якорь вгрызся в дно на глубине пятнадцати футов, после чего канат натянулся и «Даффи», развернувшись на ветерке, мягко закачалась на водной глади. Спустя двадцать минут после этого они с помощью электрического насоса надули лодку, привесили к резиновой корме электрический мотор и направились на разведку к берегу.
— Выброшенные на необитаемый остров, — хмыкнул Хилтс, когда они соскочили на узкий пляж, покрытый кварцевым песком.
— Ну, ты скажешь, необитаемый… — рассмеялась Финн.
Песок был так горяч, что почти обжигал ступни, а яркое солнце заставляло щуриться даже в темных очках.
— Судя по картам, мы находимся в пятнадцати милях к востоку от Кубы и совсем рядом пролегает один из главных судоходных маршрутов Южной Америки.
— Не порти мне романтическую мечту, — мелодраматично простонал Хилтс. — Залитый солнцем остров, красивая женщина… что еще надо?
— Много чего — например, доставить сюда воду, снаряжение для ныряния и магнетометр, который остался на самолете. Тебе придется совершить еще одну поездку, — ухмыльнулась она.
— А как насчет тебя?
— Я же красивая женщина, не забыл? Я, пожалуй, осмотрюсь здесь, а потом подожду, когда большой мужчина добудет нам что-нибудь на ланч.
Следующий час они потратили на обустройство. Хижина возле маяка оказалась миниатюрной хибарой, полной следов, оставленных посещавшими островок людьми. Тут была и надпись кубинцев на внутренней стене хижины: «Viva Fidel», и послание мелом на французском от спасшихся после кораблекрушения беженцев с Гаити, и высохшие останки кота. В мусоре на полу можно было найти что угодно — от пепла давно потухшего костра до древнего экземпляра журнала «Форчн», где еще смаковалась скандальная история с высшим менеджментом компании «Энрон». Финн обнаружила здоровенную пустую коробку из-под нигерийских презервативов и четырехцветную брошюру головного офиса ассоциации ныряльщиков-нудистов из Кэти, штат Техас.
— Похоже, мы здесь не первые, — сказала Финн, пролистывая брошюру.
— Перекрестки мира, — отозвался Хилтс, затаскивая их подводное снаряжение под прикрытие и морща нос от слабого мускусного запаха, исходящего от валявшегося в углу полосатого кошачьего трупа. — Будь у меня время, я бы навел здесь порядок.
Осматривая остров, Финн обнаружила, что сам маяк наглухо заперт и никаких следов смотрителя нет, так что маяк был или автоматическим, или же недействующим. Но поскольку дверь находилась в хорошем состоянии, да и висячий замок на ней выглядел довольно новым, девушка склонялась к тому, что он автоматический.
— Ночью может стать немного прохладно, — заметил Хилтс. — Может быть, нам заночевать в самолете?
— Я предпочла бы разбить лагерь на пляже, — возразила Финн. — У нас есть спальные мешки.
— Как хочешь.
Пилот пожал плечами, но было видно, что эта идея ему не по душе.
— А в чем дело, ты боишься диких кабанов или что? — спросила Финн.
— «Даффи» — наш единственный способ выбраться с этого обломка коралла, и мне не хотелось бы оставлять самолет без присмотра, вот и все.
— Мы очень далеко от Ливии, — заметила Финн.
— Ты думаешь, что Адамсон совсем забыл о нас? — возразил Хилтс. — Они зверски убили Вергадору на его вилле и пытались убить нас в Париже, тоже, кстати, далековато от Ливии. Эти люди настроены серьезно.
— Что им нужно? Не похоже на то, что мы нашли какие-то спрятанные сокровища.
— Если бы я собирался поставить на это деньги, я бы сказал, что это вещица, которую ты носишь на шее, — ответил Хилтс, указав на медальон Люцифера.
Финн купила для него цепочку в ювелирном магазине в Нассау.
— Убить за это? — усмехнулась она, трогая пальцами медальон размером с серебряный доллар.
— Убить за то, что он значит. Ты слышала, что говорил тот старый ребе в Италии. Легенд и домыслов насчет Люцифера Африканского и его легиона за века набралось хоть отбавляй, но это первое доказательство. Во всяком случае, Адамсон считает это подтверждением верности своей теории. На худой конец, это такая вещь, которая способна подогреть интерес, может быть, вызвать какие-то ученые дебаты, а ради своей идеи этот малый, думаю, убьет кого угодно.
— Ты думаешь, он до такой степени чокнутый?
— Похоже, что это у них фамильная черта. Шуйлер Гранд настаивал на том, что Франклин Делано Рузвельт был евреем, коммунистом и антихристом в одном лице. Хорошая база для того, чтобы основать политическую династию психов.
— Я проголодалась. Что ты поймал нам на завтрак, о великий охотник?
— Вот, пожалуйста, — ответил Хилтс.
Он полез в сумку-холодильник у своих ног и кинул Финн сверток, завернутый в фольгу. Она поймала его в воздухе, нашла место на пляже, уселась и развернула пакет.
— Арахисовое масло?
Хилтс уселся рядом с ней и вручил ей подернутую росой баночку «Калика». Она открыла крышку и отхлебнула холодного как лед, с медовым вкусом пива.
— Артур хотел сделать для нас что-нибудь экзотическое, с листьями кориандра и киви. Но арахисовое масло питательнее.
— Прекрасно сочетается с «Чудо-хлебом»[23]. Я удивлена, что он у него вообще нашелся.
— Я тоже. Но Артур называет это очередной блажью своего хозяина. Похоже, Миллс требует, чтобы ему подавали сэндвичи с яичным салатом только на «Чудо-хлебе». Беднягу Артура это сводит с ума.
- Призрак Рембрандта - Пол Кристофер - Триллер
- Особый дар - Андреас Эшбах - Триллер
- Убедительный довод - Ли Чайлд - Триллер
- Человек-эхо - Сэм Холланд - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Берег тысячи зеркал (СИ) - Ли Кристина - Триллер
- переКРЕСТок одиночества 2 - Руслан Алексеевич Михайлов - Детектив / Повести / Триллер / Разная фантастика
- Я возьму твою дочь - Сабина Тислер - Триллер
- Правила мести - Кристофер Райх - Триллер
- Убить Мертвых (ЛП) - Кадри Ричард - Триллер
- За грехи отцов - Блейк Анна - Триллер