Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 28. Да, парни, вы в полном …
Громкий стук отвлек управляющего от долговых расписок селян.
— Входите, — неуверенно позвал Вергилий. Из оставшихся в замке людей и вампиров никому бы и в голову не пришло стучаться в библиотеку.
Через дверь просунулся гвардеец Сиро:
— Вергилий, там княгиня Абаддон пожаловала.
— И что она хочет? — удивился вампир.
— Требует встречи с милордом.
— С чего это вдруг интересно. Ладно, проводи ее в замок.
Пока Сиро исполнял приказ, Вергилий аккуратно убрал бумаги в сейф и вышел в главный холл, встретить неожиданную гостью. Передав девушку в руки управляющего, гвардеец учтиво кивнул и вернулся к внешним воротам.
— Миледи, я Вергилий, управляющий князя Баттори, чем могу помочь?
— Мне нужен ваш мастер. Ему уже доложили о моем визите? — леди нетерпеливо похлопывала по бедру кружевными перчатками, зажатыми в кулаке.
— Могу я предложить вам бокал блэсса? Думаю, в комнате для приемов нам будет удобнее разговаривать, — аккуратно прощупывал почву управляющий.
Вампирша снисходительно посмотрела на прислугу:
— Вы можете предложить мне князя и не утруждать себя церемониями.
— Увы, милорд не может вас принять сию минуту, — с сожалением развел руками Вергилий. — Он отсутствует.
— Ну что ж, я подожду, — гостья демонстративно провела пальчиком с острым ноготком по щеке управляющего.
— Боюсь, я не знаю, сколько придется его ждать. Но я могу передать ему слово в слово все, что хотите.
Княгиня нервно закатила глаза и угрожающе зашипела:
— В таком случае передайте, что князь Ксорсо Мортэ Абаддон готов к встрече и ждет на переговоры в это воскресенье. Если он боится прийти к нам, мы сами придем, куда он скажет.
— Я передам, миледи, — замялся Вергилий, — только вряд ли мастер вернется до воскресения.
— А вот прятаться я не советую, — помахала пальчиком вампирша перед самым носом мужчины. — Это даже как-то неблагородно для лорда.
Фыркнув на прощание и взметнув юбками, княгиня стремительно покинула замок, оставляя шлейф парфюма и тревоги.
Вампир, оттянув ворот от горла, шумно сглотнул. Что, Азазелло тебя побери, происходит?!
— Хаолл! — крикнул Вергилий и взмыл вверх по лестнице, но, остановившись на середине, резко развернулся.
Камердинер, вальяжно выплыв из кухни, прислонился к стене, с бокалом в руках.
Спустившись, управляющий принюхался и глотнул из бокала:
— Опять пьешь? Не разбавленный алкоголь, не выход.
— А что еще делать камердинеру без лорда, — съязвил в свойственной ему манере вампир.
— Послушай, Хаолл, я тоже волнуюсь за Клэр, но раз мастер прошел через разлом, он найдет ее и все будет в порядке.
— Но когда они вернутся? Да и вернутся ли, вот в чем вопрос, — повысил голос камердинер, но, хмыкнув, лениво продолжил. — Но ты не за этим меня звал.
— Не за этим, — кивнул Вергилий. — Соберись! У нас, кажется, проблемы.
— У нас всегда проблемы. Так что случилось.
— Только что нас посетила некая княгиня Абаддон. Желала видеть лорда Баттори и просила передать, что князь Ксорсо Мортэ Абаддон с нетерпением ждет встречи.
— Странно… — протянул Хаолл.
— Конечно, странно. Клэр нашли у Абаддона, но разве князя зовут не Асмус? И откуда взялись все остальные? — широко развел руками управляющий и непонимающе помотал головой.
— Княгиня Рамира Мортэ наследница Асмуса, а вот про Ксорсо я никогда не слышал, — удивил познаниями камердинер.
— А про Рамиру, откуда знаешь? — Вергилий настороженно посмотрел на друга.
— Я часто сопровождал мастера, и зачастую слуги слышат, видят и знают больше своих лордов, — отпив из бокала, с пафосом заметил Хаолл, жестикулируя одной рукой.
— Во что вляпался наш милорд? Он тебе ничего не рассказывал?
— Нет, — пожал плечами вампир. — Может барон Амель знает? Они вместе вытаскивали из лап Абаддона нашу птичку.
— Вот и отправляйся к нему, только приведи себя в порядок, — похлопал камердинера по плечу управляющий.
*
Бальво услужливо подлил блэсс в бокал и подал его Дженис, не забыв пощекотать губами за ушком.
— Милорд, к вам посыльный от князя Баттори, — прервал любезности господ чопорный дворецкий.
— Опять этот князь, — недовольно надула губки Джи.
— И не говори, милая, что-то много его стало в нашей жизни. Не дуйся, я разберусь, — подмигнул барон и, выйдя из комнаты, пулей подлетел к Хаоллу.
— Эштон вернулся?
— Нет, милорд, — опешил от такого напора камердинер.
— Нет? И зачем ты тогда пришел? — де Ассура сменил обеспокоенный тон на снисходительный.
— У нас была странная гостья со странными просьбами. А поскольку князь нам ничего не рассказал и не дал никаких инструкций, быть может, вы что-то знаете? — перешел сразу к делу Хаолл и с надеждой посмотрел на лорда Амеля.
— Кто приходил?
— Княгиня Рамира Мортэ.
— Не может быть! — напрягся барон, даже привычная веселость ушла из глаз. — Сколько прошло времени с тех пор, как де Лоа ушел через разлом?
— Семь месяцев, две недели и три дня, — не задумываясь, отчеканил вампир.
— Хм, — хмыкнул барон, не в силах сдержать улыбку, — надо же, как вы дорожите этой девушкой. С такой скрупулезностью считаете дни. В общем, ваш мастер убил Асмуса, а Ксорсо — его наследник. Но он был новообращенным и теперь, видимо, достаточно окреп, чтобы требовать возмездия, — коротко обрисовал ситуацию Бальво.
Хаолл присвистнул:
— Что же нам делать? Сказать им правду, что мастер пропал?
— Плохая идея. Это их только разозлит.
— А вы можете посодействовать? — попробовал привлечь барона на свою сторону камердинер.
— Как член союза, я, конечно, мог бы выступить буфером, — вздохнул лорд и, помявшись, окончательно убил надежду в глазах посыльного. — Но проблема в том, что я был там, когда Эштон расправился с Асмусом. Более того не остановил и позволили случиться убийству. По факту я соучастник. Теперь я такая же персона нон грата в клане Абаддона, — снова со вздохом развел руками барон.
Хаолл еле слышно простонал, суетливо проведя рукой по волосам:
— Неужели ничего нельзя сделать?
— Можно было бы попробовать договориться с Рамирой, но пока она была опекуном княжича, то имела вес, а теперь преемник вступил в права и слушать никого не станет.
— Мы в…
— Да, парни, вы в полном … раз клан Абаддона во главе с молодым княжичем требует мести. Не найдя Эштона, они отыграются на вас и его людях.
— Людей они не тронут. Префекты строго накажут. Никому не позволено трогать чужих подданных.
— Но вас этот закон не защищает. Вы не сельские люди и не лорды, — ткнул в очевидный факт Бальво.
Хаолл согласно покивал. Лорд прав, но помочь все равно не может.
— Спасибо, что все рассказали, барон фон Амель, не смею больше занимать ваше время, — откланялся камердинер.
— Хаолл, — позвал де Ассура уже выходящего за порог вампира. — Я приму вас с Вергилием, если хотите.
— Благодарю за приглашение, милорд, — еще раз коротко кивнул мужчина, прежде чем исчезнуть.
*
Вернувшись, камердинер дословно передал Вергилию разговор с бароном. Управляющий молчал.
— Может обратиться к префектам? — предложил Хаолл, плюхнувшись в кресло.
— Тогда придется открыть правду об отсутствии милорда, — предъявил Вергилий весомый аргумент против.
— Но что, по сути, может случиться? — махнул рукой вампир. — Ну, назначат государственного управляющего до возвращения мастера.
— А если он не вернется? — спросил управляющий.
— А если он так и не вернется, собственность будет под ведомством государства и люди не пострадают.
— Да люди будут под опекой древнейших. А что будет с тобой? Я вольный вампир. Князь мне не мастер. А что будешь делать ты, дружище, со своей привязанностью?
Хаолл беззаботно пожал плечами:
— Семь месяцев я как-то выдержал. А если он умрет, я первым это пойму.
- Темное искушение - Бренда Джойс - Любовно-фантастические романы
- Короли вечерних улиц. Наследник - Джорджина Вилсон - Любовно-фантастические романы
- Клятва, данная тьме - Елена Инспирати - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы
- Гавань - Клэр Кент - Любовно-фантастические романы
- Пёрышко (СИ) - Иванова Ксюша - Любовно-фантастические романы
- Неудержимая страсть - Лорен Донер - Любовно-фантастические романы / Эротика
- Служанка из чайной лавки. - Марушка Белая - Любовно-фантастические романы
- Амулет для нищенки (СИ) - Горячева Наталья - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Попасть в сказку (СИ) - "Танна" - Любовно-фантастические романы