Рейтинговые книги
Читем онлайн Вороний народ - Марк Стэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 62
надеялась, что она направилась к телефонной будке возле почты, но что-то заставило ее в этом усомниться. Кто-то где-то зазвонил в колокол, и Фэй отбросила эту мысль, поспешив вверх по улице, мимо церкви и пруда, где меж деревьев виднелся белый дым, спиралью поднимающийся в голубое небо.

Запыхавшаяся Фэй подбежала к амбару, тут же подумав, не преувеличивала ли Руби. Все еще целая постройка стояла ровно и прочно, только из задней части выходило немного дыма. Выглядело не так уж опасно.

Затем Фэй услышала треск горящих бревен. Обежав амбар, она увидела, что ворота полыхают, оранжевое пламя быстро распространяется по черной древесине. Жар опалил ее лицо.

– О, черт возьми! – Оглянувшись, она увидела, что половина деревни безучастно смотрит на дым.

Добровольцы местной обороны и члены патруля воздушной тревоги специально обучались тушить пожары, но сейчас их нигде не было видно. Кроме Фэй, разумеется, но ей не очень-то хотелось справляться со всем этим в одиночку.

Бедный Гарри выглядел потерянным, когда часть ворот отвалилась от амбара, рухнув на траву и раздувая пламя.

За последние несколько дней это был уже второй пожар, свидетелем которого стала Фэй. Она взглянула на небо, гадая, не прилетят ли ей на помощь птицы, как вчера. Но по мере того, как пламя разгоралось все сильнее, она поняла, что, вероятно, всех птиц мира не хватит, чтобы его затушить.

– Выстройтесь цепочкой, – скомандовала Фэй, решив, что раз никто больше не хочет взять на себя ответственность, то придется все делать самой. – Начните у пруда и передавайте воду. Пап, ты останешься спереди. Руби, ты и Берти идите к пруду, а все остальные вставайте между ними. Давайте, ребята, шевелите задницами. – Она хлопнула в ладоши, и жители деревни взялись за дело.

Спустя несколько минут ведра с водой из пруда стали передаваться от одного жителя другому, затем Терренсу и Фэй, которые выплескивали содержимое на пламя, вызывая шипение. Людей не хватало на полноценную цепочку от пруда до амбара, и им приходилось бегать с ведрами туда-сюда, выплескивая воду на траву, а Фэй часто приходилось ждать, пока ей доставят очередную порцию воды, но когда емкость приносили, она обычно оказывалась наполовину пустой.

Фэй почувствовала нестерпимый жар, когда пламя поднялось выше. Черепица потрескалась, крыша начала провисать, а балки прогибаться. Они проигрывали этот бой.

– Еще воды, – крикнула она, от дыма у нее перехватило горло и защипало глаза. – Продолжайте.

Мистер Пейн прибыл в своем шлеме патруля и присоединился к Фэй, пытаясь подбодрить жителей деревни. Появились несколько добровольцев местной обороны в форме во главе с мистером Маршаллом. Они поспешили к пруду со своим отремонтированным насосом. Пока часть членов отряда распутывали шланг, другие восполнили пробелы в живой цепочке, и ведра стали прибывать быстрее и полнее.

Внимание Фэй привлекла тень, пронесшаяся по траве. Она воспользовалась моментом, чтобы посмотреть наверх.

Птицы. Сотни птиц, больше, чем ей когда-либо доводилось видеть, слетелись и кружили, словно вода в водостоке.

– Папа, смотри, – воскликнула Фэй. – Смотрите все. Там, наверху.

Сначала люди продолжали передавать ведра, но один за другим они стали поднимать головы, пихая друг друга, указывая на небо, где кружились птицы, застыв черной простыней на ветру.

– Вчера я уже видела подобное, – сказала Фэй. – Птицы, они собираются потушить огонь.

Терренс прикрыл глаза от солнца.

– О чем ты говоришь, дочка?

– Смотри, сначала они будут кружить, а потом спустятся и…

Раздался треск дерева и жалобный стон гнущихся гвоздей.

Отец оттолкнул Фэй в сторону.

– Берегись! – закричал он, когда ближайшая к ним стена амбара, окутанная белым дымом, рухнула. Поднявшийся воздух швырнул им в лицо песок и пепел, когда они отпрыгнули подальше. Очки Фэй упали на землю, и все вокруг стало размытым. Пот пропитал ее рубашку на спине, стекал по лбу и попадал в глаза. Опираясь на локти, она подползла туда, где упали ее очки, нашла и водрузила их на нос.

– Назад, – крикнул Терренс, отгоняя людей от пламени.

– Нет, папа, подожди, сейчас увидишь, – сказала Фэй, поднимаясь на ноги. – Птицы, они…

Пока она говорила, птицы разбили свой строй и разлетелись в разные стороны от горящего амбара.

– Нет, вернитесь, вернитесь же, – звала их Фэй. Сквозь заляпанные линзы она смотрела, как небо пустеет, а в амбаре продолжает бушевать огонь. Теперь его уже ничто не могло остановить. Она отшатнулась от жара, сжимая руку отца, пока они поддерживали друг друга, не в силах говорить, выкашливая дым из легких.

– Должно быть, их что-то спугнуло, – выдавила Фэй. – Что-то… – Она почувствовала, как среди окружавших их деревьев зашевелились тени.

Вороний народ был здесь.

27

Переговоры Сьюки

Пожар был идеей Сьюки.

Остальные испытывали страх после того инцидента с Крэддоком и их веселым братом. Когда ты сделан из соломы, пламя разгорается в мгновение ока, но Тыквоголовому идея пришлась по душе, и этого было достаточно. Он хвастался, что может потушить любой пожар. Его бахвальство тревожило Сьюки по причинам, которые она не могла осознать, но после того, как Тыквоголовый сорвался и проявил вспыльчивость, ей очень хотелось произвести на него впечатление. Отбросив тревожные мысли в сторону, она вызвалась разжечь огонь. Она использовала донышко разбитой бутылки, которую нашла возле аббатства, и, направив сквозь него солнечный луч, сумела устроить поджог.

Пока она держала стекло, что-то копошилось на задворках ее сознания. Сьюки не могла сказать с полной уверенностью, являлось ли это воспоминанием или грезой, но она уже делала подобное раньше. Устраивала пожар, за который ее отшлепали и лишили ужина, насколько она могла вспомнить.

Стоило пламени разгореться, как Сьюки тут же поспешила в безопасное место. Ночь выдалась жаркой, но амбар загорелся не сразу. А когда это все же произошло, вороний народ отступил в лес и затаился, выглядывая из-за деревьев.

Первым черный дым заметил фермер и слишком долго пытался потушить огонь самостоятельно. Вороний народ наблюдал, как он призвал на помощь кучку девушек, но их сил тоже не хватило. И тогда он послал одну из них в деревню, чтобы поднять тревогу, поскольку пламя продолжало охватывать амбар. Спустя некоторое время прибыли остальные жители деревни и, выстроившись в линию, принялись передавать ведра в тщетной попытке потушить огонь, но они опоздали. Крыша амбара уже провалилась, а пламя поднималось все выше. Одна стена обрушилась.

– Сейчас, – скомандовал Тыквоголовый.

По сигналу Сьюки ее братья и сестры вышли из леса и окружили жителей деревни вместе с пылающим амбаром. Люди не сразу их заметили, и Сьюки испытала необычайный трепет, когда они, уронив ведра, начали толкать друг

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вороний народ - Марк Стэй бесплатно.

Оставить комментарий