Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В конце 1940 г началось «политическое освоение» территории Карельского перешейка, вошедшей в состав Ленинградской области. Этот процесс означал полную ликвидацию финской топонимики и ее замену русскоязычной. Сельсоветы и другие местные органы власти могли предлагать свои варианты названий, которые затем рассматривались исполкомом Леноблсовета. Утвержденный в феврале 1948 г. официальный список новых названий в последующие годы неоднократно корректировался: частью потому, что во время переименования не удалось избежать повторения названий, частью с целью подверстать названия под меняющуюся идеологию. Все предлагавшиеся названия можно разделить на три тематические группы: природа, советская идеология и павшие герои войны.
По каким-то причинам на территории Карельского перешейка сохранились некоторые старые топонимы, например г. Выборг и р. Вуокса. Можно было бы предположить, что это связано с особенным историческим значением этих мест, но г. Кексгольм (Кякисалми), игравший большую роль в российской истории и даже давший название одному из полков русской армии — «Кексгольмский», тем не менее в 1948 г. был переименован в Приозерск. Удивительным образом сохранилось большое число старых названий железнодорожных станций и водных путей. Как полагает Е. Балашов, причина подобной топонимической консервации лежит в административной инерции: представители Октябрьской железной дороги нередко отказывались от предлагаемых названий, поскольку они уже были закреплены за другими станциями и повторение могло привести к путанице, а так как переименование должно было завершиться к определенному сроку, то части станциям просто не успели дать новые имена[40].
Официальное изменение топонимики на Карельском перешейке не привело к моментальному ее исчезновению из повседневной жизни переселенцев. Многие приезжие успели привыкнуть к старым финскими названиям и в общении друг с другом пользовались двумя топонимическими системами: старой финской и новой советской. Хотя Ряйсяля было переменовано в Мельников, финский топоним сохранился до сих пор в значении «старый центр поселка, где остались финские здания».
Одним из следствий переименования, произошедшего в 1940-х гг., стал тот факт, что мало кто из жителей Мельникова знает историю происхождения названия своего поселка. Жители высказывают предположение о том, что Мельников — это солдат, погибший в войну, но подробности его жизни и смерти неизвестны.
В Приладожской Карелии финские названия мест сохранились, но и здесь рядом с финской возникла вторая топонимическая система. Деревни, как топографические единицы, носили финские названия, но колхозы получали названия советского образца. Если в Карелию переселялся целый колхоз, он мог оставить за собой и старое наименование. Жители ориентировались в пространстве, используя названия колхозов, а не деревень, поскольку именно они были значимыми местами, с которыми была связана жизнь переселенцев и между представителями которых налаживалось личное общение.
В начале работы мы предполагали, что финские названия должны были вызывать у русскоязычных переселенцев трудности при произношении, однако лишь немногие наши собеседники жаловались на подобные проблемы. Неожиданным для нас оказалось и относительно небольшое число русских переделок финских топонимов. В Мельникове финское Верхолахти превратилось в Верхолапку, в Приладожской Карелии Лахденпохья в разговорной речи часто сокращается до Ландохи, Хухтерву — поселок, расположенный недалеко от Куркиёки, — произносится русскими как Хухторово, хотя сам топоним понимается как финский, и наряду с ним используется название колхоза — «Труд». Судя по нашим интервью, в повседневной речи чаще употреблялось выражение «пойти в Труд», а не в Хухтерву, или Хухторово.
Официальная система топонимов, зафиксированная на карте, не могла полностью отвечать потребностям жителей в пространственной ориентации. Определенный круг топонимов возникал в обиходе жителей спонтанно. Те или иные места получали названия вследствие того, что ассоциировались с определенными людьми, их деятельностью или важными событиями. Один из универсальных способов создания топонима — называние места по имени первого жителя. Вероятно, и само Ряйсяля получило название от личного имени Ряйся (или фамилии Ряйсянен), которое носил первый насельник. Многие хутора, не имевшие официальных названий, определялись по именам живших там переселенцев. Так получили названия Гарамов остров в Куркиёки и Рябинкин хутор в Мельникове. Закрепившиеся за этими местами названия продолжали использоваться даже после того, как переселенцы с такими именами уехали оттуда. Недалеко от Куркиёки есть Голодный остров, который, по словам наших информантов, получил это название из-за рыбаков, задержавшихся там по причине плохой погоды и оставшихся без провизии.
Поводом для возникновения некоторых топонимов служили особенности формы ландшафтного объекта, окружающей природы или предметов. Так получило название озеро Лопата, Елочный дом — вокруг него росло много елей, Вишневый хутор — там собирали вишни. Лыжный хутор — там нашли когда-то много лыж. Ряд топонимов возник на основе предположений о финском прошлом тех или иных локусов. Это — Ветряк, где, по мнению жителей Мельникова, была финская мельница, Больничное поле, где у финнов была больница, Поповка, где жил священник. Отдельную группу топонимов составляют сокращения и аббревиатуры советского времени, такие как ПТУ в Мельникове, Гортоп, Военный городок. Первый, Второй и т. д. поселки в Лахденпохья.
В целом число спонтанных топонимов, распространенных в данной местности, кажется удивительно небольшим, если учитывать, что людям приходилось постоянно ориентироваться в лесу, рассказывать другим, куда они собираются идти, и объяснять дорогу. Возможно, это связано с определенным запустением окружающего пространства, большинство небольших деревень перестало со временем существовать, неперспективные деревни ликвидировались, а их жители переезжали в центральные поселения и города; колхозы укрупнялись и превращались в совхозы. С момента распада Советского Союза совхозная система практически перестала существовать, и значительная часть крестьян, вышедших уже к тому времени на пенсию, уехала из своих деревень. Спустя несколько десятилетий люди с трудом вспоминают старые названия, уже не связанные с их сегодняшней жизнью. Постепенно выходят из употребления названия колхозов, их сменяют официальные финские топонимы, нанесенные на карту.
Использование топонимов
Мельников — Ряйсяля и окрестности
№ 112 [ГРД]
И1 А Вы когда уже стали, вот, Мельниковым называть уже свой поселок?
С Ой, я не помню в каком году Мельниковым стали... Мы — Ряйсяля — были, а потом Мельниковым стали...
- Последние дни Сталина - Джошуа Рубинштейн - Биографии и Мемуары / История / Политика
- Сталин. Вспоминаем вместе - Николай Стариков - Биографии и Мемуары
- Николай Георгиевич Гавриленко - Лора Сотник - Биографии и Мемуары
- Сергей Рахманинов. Воспоминания современников. Всю музыку он слышал насквозь… - Коллектив авторов - Биографии и Мемуары
- Я был секретарем Сталина - Борис Бажанов - Биографии и Мемуары
- Победивший судьбу. Виталий Абалаков и его команда. - Владимир Кизель - Биографии и Мемуары
- Государь. Искусство войны - Никколо Макиавелли - Биографии и Мемуары
- Россия за Сталина! 60 лет без Вождя - Сергей Кремлев - Биографии и Мемуары
- Великая и Малая Россия. Труды и дни фельдмаршала - Петр Румянцев-Задунайский - Биографии и Мемуары
- «За Сталина!» Стратег Великой Победы - Владимир Суходеев - История