Рейтинговые книги
Читем онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 328 329 330 331 332 333 334 335 336 ... 422

По другой версии, накануне премьеры комедии «Как важно быть серьезным» (1895), репортер спросил Уайльда, будет ли пьеса иметь успех. Уайльд ответил: «Мой дорогой, вы неверно ставите вопрос. Эта пьеса сама по себе успех. Вопрос только в том, не провалится ли на премьере публика». ▪ Hyde H. M. Oscar Wilde. A Biography. – London, 1976, с. 178.

38 У меня непритязательный вкус – мне вполне достаточно самого лучшего. // I am easily pleased – I am always satisfied with the very best.

В разговоре с американским писателем Эдгаром Солтусом в Лондоне, согласно мемуарному очерку Солтуса «Оскар Уайльд» (1917). ▪ Saltus E. Oscar Wilde. An Idler’s Impression. – Chicago, 1917, p. 19.

39 Я умираю, как жил, – не по средствам.

Так будто бы сказал Уайльд на смертном одре, согласившись выпить бокал шампанского. По другой версии, узнав, сколько будет стоить операция, Уайльд сказал: «Кажется, мне придется умереть не по средствам». ▪ Bloomsbury, p. 378; Shapiro, p. 824.

40 Джентльмен – это человек, который никогда не оскорбит вас непреднамеренно.

Приписано Уайльду в кн. Г. Ф. Хёрда (H. F. Heard) «Вкус меда» (1941). ▪ Stevenson, p. 943.

Изречение «Хорошо воспитанный человек никогда не оскорбляет непреднамеренно» появилось в печати не позднее 1890-х гг. ▪ «Life», 1898, v. 32, p. 246.

УАЙНБЕРГ, Джек

(Weinberg, Jack, р. 1940),

в 1964 г. ассистент преподавателя математики

в Калифорнийском университете (Беркли)

41 * Не верь никому старше тридцати. // Don’t Trust Anybody Over Thirty.

На вопрос репортера «Сан-Франциско кроникл» (сент. 1964), кто стоит за участниками волнений в Калифорнийском университете (подразумевалось: не коммунисты ли?), Уайнберг ответил: «Мы не верим никому старше тридцати». Репортер вынес эти слова в заголовок. ▪ fsm-a.org/stacks/biblio_stack.html.

Фраза «Не верь никому старше тридцати» стала лозунгом молодежной «контркультуры»; приписывалась также леворадикалу Джерри Рубину (1928–1994). ▪ Eigen, p. 110.

У Дж. Б. Шоу в «Правилах революционера» (1903): «Каждый человек старше сорока – негодяй». ▪ Augard, p. 272. → «Только до 25 лет человек может сохранять честный образ мыслей» (Д-403).

УВАРОВ, Сергей Семенович

(1786–1855), граф, президент Петербургской Академии Наук, в 1833–1849 гг. министр народного просвещения

42…Истинно русские хранительные[38] начала Православия, Самодержавия и Народности, составляющие последний якорь нашего спасения и вернейший залог силы и величия нашего отечества.

Отчет об инспекции Московского университета, представленный Николаю I 4 дек. 1832 г.▪ Сб. постановлений по Министерству народного просвещения. – СПб., 1875, т. 2, отд. 1, стб. 517

Формула «православие, самодержавие, народность» (т. н. «уваровская триада») была обнародована в циркуляре от 21 марта 1833 г. по поводу вступления Уварова в управление Министерством народного просвещения. «Общая наша обязанность, – говорилось здесь, – состоит в том, чтобы народное образование <…> совершалось в соединенном духе Православия, Самодержавия и народности». ▪ «Журнал Министерства народного просвещения», 1834, ч. 1, № 1, с. IL.

«Народность» означает здесь «национальную самобытность».

43 Если мне удастся отдвинуть Россию на пятьдесят лет от того, что готовят ей теории, то я исполню мой долг и умру спокойно.

В разговоре с цензором А. Никитенко 8 авг. 1835 г. ▪ Никитенко А. В. Дневник. – М., 1955, т. 1, с. 174.

УИКЛИФ, Джон

(Wycliff, John, ок. 1330–1382), проповедник, первый переводчик Библии на английский язык, предшественник Реформации в Англии

44 Эта Библия – для правления народа, народом и через народ.

Предисловие к своему переводу Библии (1384)▪ Jay, p. 395

→ «Правление народа, через народ и для народа» (Л-525).

УИЛЛИC, Натаниэл Паркер

(Willis, Nathaniel Parker, 1806–1867), американский журналист

45 В настоящее время нет различий между верхними десятью тысячами в городе [Нью-Йорке].

«Необходимость прогулочной езды» («Ивнинг миррор» (Нью-Йорк), 11 нояб. 1844)▪ Stevenson, p. 2155

Отсюда: «Верхние десять тысяч».

В 1888 г. адвокат Сэмюэл Уорд Макаллистер (S. W. MacAllister,? – 1895), прозванный «самодержцем гостиных», заявил: «Нью-йоркское общество насчитывает лишь около четырехсот человек» (интервью в «Нью-Йорк дейли трибюн»). ▪ Gefl. Worte, S. 284. Отсюда: «Четыреста семей».

→ «Двести семей» (Д-16).

УИНТРОП, Джон

(Winthrop, John, 1588–1649), пуританин, первый губернатор колонии Массачусетского залива

46 Мы должны помнить, что будем, как город, стоящий на верху горы, и взоры всех людей будут устремлены на нас.

«Христианское милосердие» (1630), проповедь, написанная на борту судна «Арабелла», на пути в Америку ▪ Jay, p. 393

Отсюда: «Город на холме» («City on the Hill») как символ американского национального сознания. ▪ Клюкина, с. 213. → «Не может укрыться город, стоящий на верху горы» (Б-640).

УИТМЕН, Уолт

(Whitman, Walt, 1819–1892), американский поэт

47 Молодые красивы, но старые гораздо красивее.

«Красивые женщины» (1860); пер. К. Чуковского▪ Уитмен, с. 244

48 Листья травы. // Leaves of Grass.

Загл. сб. стихотворений и поэм (1855)

49 О Капитан, мой Капитан!

Назв. и первые слова стихотворения, посвященного погибшему А. Линкольну (1865)▪ Уитмен, с. 292

50 О теле электрическом я пою. // I sing the body electric.

Назв. и строка стихотворения (1855); пер. К. Чуковского▪ Уитмен, с. 103; Knowles, p. 815

51 Я славлю себя и воспеваю себя.

«Песня о себе», поэма (1855), 1; здесь и далее пер. К. Чуковского ▪ Уитмен, с. 49

52 Я весь не вмещаюсь между башмаками и шляпой.

«Песня о себе», 7 ▪ Уитмен, с. 54

53 «Когда мы овладеем всеми этими мирами вселенной, и всеми их усладами, и всеми их знаниями, будет ли с нас довольно?» И моя душа сказала: «Нет, этого мало для нас, мы пойдем мимо – и дальше».

«Песня о себе», 46 ▪ Уитмен, с. 95

54 Пионеры! о пионеры!

Назв. и повторяющаяся строка стихотворения (1865)▪ Уитмен, с. 206

УИТТИНГТОН, Роберт

(Whittington, Robert,? – 1520), английский филолог

55 Человек на все времена. // A man for all seasons.

О Томасе Море, в трактате «Общеизвестное», II («Vulgaria», 1521)▪ Knowles, p. 816

Затем в стихотворении Бена Джонсона «Памяти Шекспира» (1623): «Не сын он века, но для всех времен!» («He was not of an age, but for all time!»). ▪ Европейские поэты Возрождения. – М., 1974, с. 517 (пер. В. Рогова); Knowles, p. 420.

Выражение восходит к латинскому обороту «omnium horarum homo» (букв.: «человек на любой час»). Так Квинтилиан назвал оратора и полководца Азиния Поллиона (75 до н. э. – 4 н. э.), который был своим в любой компании («О воспитании оратора», VI, 3, 111). ▪ Stevenson, p. 1515.

«Человек на все времена» – пьеса английского драматурга Роберта Болта о Томасе Море (1960, экраниз. в 1966).

→ «Книги на все времена» (Р-82).

УОЛКОТТ, Александр

(Woollcott, Alexander, 1887–1943), американский журналист, театральный критик, писатель

56 Все, что мне по-настоящему нравится, либо безнравственно, либо противозаконно, либо ведет к ожирению.

Устное высказывание (согласно «Reader’s Digest», 1933 г.). ▪ Keyes, p. 97.

УОЛЛЕС, Генри Эгард

(Wallace, Henry Agard, 1888–1965), в 1941–1945 гг. вицепрезидент США

57 Иные говорят об «Американском веке». Я скажу, что наступающий век – век, который начнется после этой войны, – может и должен быть веком простого человека.

«Цена победы свободного мира», речь в Нью-Йорке 8 мая 1942 г. перед членами Ассоциации свободного мира▪ newdeal.feri.org/wallace/haw17.htm

Отсюда: «Век Простого Человека» («The Century of the Common Man»).

В 1956 г. экс-президент Г. Гувер заметил: «Боюсь, что мы создаем культ Простого Человека, то есть культ посредственности». ▪ Safire, p. 139.

→ «Американский век» (Л-647).

УОЛЛЕС, Джордж

(Wallace, George, 1919–1998), американский политик

58 Сегрегация сегодня, сегрегация завтра и сегрегация навсегда!

Речь при вступлении в должность губернатора Алабамы 18 янв. 1963 г.▪ Knowles, p. 799

УОЛЛЕС, Уильям Росс

(Wallace, William Ross, ок. 1819–1881), американский поэт

59 Рука, качающая колыбель,

– Это рука, которая правит миром. //

…The hand that rules the world.

«Что правит миром», стихотворение (1865)▪ Knowles, p. 799

В несколько иной форме это изречение появилось не позднее 1849 г. ▪ Shapiro, p. 613.

УОЛПОЛ, Гораций (Хорас)

(Walpole, Horace, 1717–1797), английский писатель

60 Наш мир – комедия для тех, кто мыслит, и трагедия для тех, кто чувствует.

Письмо к графине Анне Аппер Оссори от 16 авг. 1776 г. (опубл. в 1798)▪ Knowles, p. 801; Keyes, p. 34

УОЛПОЛ, Роберт

(Walpole, Robert, 1676–1745), британский политик, в 1721–1745 гг. премьер-министр

61 Все эти люди имеют свою цену.

1 ... 328 329 330 331 332 333 334 335 336 ... 422
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко бесплатно.
Похожие на Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко книги

Оставить комментарий