Шрифт:
Интервал:
Закладка:
750
Женская аллея.
751
«Золотое правило» — название обитаемого искусственного спутника.
752
Улица «Иглы и нити».
753
Желтокирпичная дорога.
754
Мужлан, грубиян (искаж. исп.)
755
Решительная, непреклонная (англ.)
756
Китайские фигурки, изображающие «не вижу», «не слышу», «не скажу».
757
Сорт сыра с острым запахом.
758
Ряд, где расположены кредитные и прокатные конторы.
759
Космолеты для ближних полетов.
760
«Наемные ракеты».
761
Отклонение оси вращения гироскопа в космических аппаратах.
762
Сорт шотландского виски.
763
Центральный персонаж одноименного романа классика английской литературы Лоуренса Стерна (1713–1768).
764
Прозвище членов масонской ложи.
765
Экранизация романа Эптона Синклера.
766
Эпизод греко-персидской войны (401 г. до н. э.), описанный в «Анабасисе» греческого историка Ксенофонта (445–355 до н. э.)
767
Гемус или Гем — мифический персонаж, сын Борея; его именем названа горная цепь на Балканах.
768
Механический момент вращения.
769
Число, показывающее, какую часть падающей на космическое тело энергии оно отражает (зависит от цвета поверхности).
770
Измерители длины пути и скорости.
771
Знаменитый американский фокусник Гарри Гудини (начало XX века).
772
Супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
773
«Mayday» — сигнал SOS.
774
По-видимому, кратер Тихо Браге на Луне.
775
Уже виденное (фр.)
776
Благородный рыцарь из окружения легендарного короля Артура.
777
Название крупного универмага в Париже.
778
Одежда корейского покроя.
779
Полисмен (жарг. англ.)
780
Лотерея (англ.)
781
Утренний завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.
782
Половые железы (лат.)
783
Намек на Шарлотту Кордэ, убившую Марата в ванне.
784
Искажение, извращение (англ.)
785
Здесь — учение о потустороннем (лат.)
786
Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)
787
Центральный штаб (англ. аббревиатура)
788
Седьмой президент США (1829–1837), один из основателей Демократической партии (1828).
789
Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.
790
Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.
791
Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.
792
Бесплатных завтраков не бывает — аббревиатура автора.
793
Пересадка от другого существа.
794
Лицемер (англ.)
795
Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н. э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.
796
Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.
797
Герой ассиро-вавилонского эпоса.
798
Гея — в греческой мифологии — олицетворение Земли; Гэй (англ.) — радостная, беспутная.
799
Веселая лгунья.
800
Язвительная.
801
Мафусаил — библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.
802
Инициалы имени Джейн Либби — JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».
803
Нервно-паралитический спазм.
804
Хищные тропические рыбы, опасные для людей.
805
Снупер — любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».
806
Солипсизм (лат.) — признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.
807
«Волшебник из страны Оз» — популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).
808
Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».
809
По Апокалипсису.
810
Пресвятая Дева! Сюда нельзя! (итал.)
811
Стивенсон Р.Л. Завещание.
812
Ничего для себя — все богу (лат.).
813
Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки.
814
Генри Патрик (1736–1799) — американский общественный деятель, идеолог и активный участник войны за независимость Северной Америки.
815
Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, идеолог войны Северной Америки за независимость, президент США в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США.
816
Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.).
817
Библия. Книги Ветхого Завета. Книга Песни Песней Соломона. Глава 7. Стих 7,8.
- Дороги должны катиться - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Иные (СИ) - Точильникова Наталья Львовна - Космическая фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Время звезд - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Звездный зверь: Астронавт Джоунз. Звездный зверь. Туннель в небе - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Неприятная профессия Джонатана Хога - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- «Если», 2005 № 12 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Задача выжить (СИ) - Данильченко Олег Викторович - Космическая фантастика