Шрифт:
Интервал:
Закладка:
536
Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинеарной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; однако принадлежность к клану внутри Семей всегда определялась по более логичной патрилинеарной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик.
Но еще более интересно упоминание о том, что старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. Дж. Ф. 45-й.
537
И собственного потомка старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя старейший, возможно, не знал об этом. Дж. Ф. 45-й.
538
Регион на Среднем Западе США, известный своим религиозным фундаментализмом. — Примеч. пер.
539
И так далее до тошноты (лат.). — Примеч. пер.
540
Пятым. Четвертым был Джеймс-Метью Либби. Дж. Ф. 45-й.
541
Pit (англ.) — шахта, копь. — Примеч. ред.
542
Пьеса У. Шекспира. — Примеч. пер.
543
Имеется в виду история о спартанском мальчике, укравшем лису. — Примеч. пер.
544
Протаскивать под килем корабля в наказание. — Примеч. пер.
545
В подлиннике игра слов: lazy (англ.) — ленивый. — Примеч. пер.
546
Гамадриада — королевская кобра — Примеч. пер.
547
Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными. — Примеч. пер.
548
Снова, сначала (муз.). — Примеч. пер.
549
— Вы хорошо говорите по-французски?
— Вполне, капитан.
— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?
— Простите, капитан, я вас не понимаю.
550
Символ общественного мнения. — Примеч. пер.
551
«Срывай день» (лат.), т. е. лови момент.
552
Молли — имя, обозначающее проститутку. — Примеч. пер.
553
Заключительный раздел музыкального произведения. — Примеч. пер.
554
В англоязычных странах ученая степень «доктор философии», не обязательно связана со специализацией в области философской науки.
555
Наряду с традиционными обращениями «мисс» (для незамужних женщин) и «миссис» (для замужних) в современном английском языке существует обращение «миз», не содержащее указаний на семейное положение.
556
Бенджамен Ли Уорф — американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности.
557
Альфред Коржибский — американский логик и философ.
558
Клод Элвуд Шеннон — американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.
559
Проба Вассермана — анализ на наличие сифилиса.
560
«Liebestod» — «Смерть в любви» — финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда»; Козима — имя второй жены Рихарда Вагнера.
561
Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) — главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Берроуза (1875–1950) о марсианах; «Каор» — по Берроузу, марсианское приветствие.
562
Говард Ф.Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, создатель «литературы ужасов».
563
Тессеракт — четырехмерный куб.
564
Д.Джиблетт — американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф.Хойл — английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.П.Сартр — французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л.К.Полинг — американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии.
565
Морис Эшер (Эсхер) — нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.
566
Бритва Оккама — философский принцип, согласно которому понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; другими словами, не следует изобретать новые понятия для объяснения явления, если оно может быть объяснено существующими понятиями.
567
Дзета — шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6.
568
«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) — парафраз традиционного приветствия гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
569
Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) — американский архитектор и теоретик архитектуры; «Ньютра» — одно из построенных им зданий.
570
Трусливый Лев, Маленький Волшебник — персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник Страны Оз».
571
Барсум — Марс в марсианском цикле Э.Берроуза.
572
Кнопка мертвого человека — страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия).
573
В американском фольклоре великан-дровосек.
574
Кларк Артур Чарльз (р. в 1917 г.) — английский писатель-фантаст.
575
Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной либрации) — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой.
576
Хайболл — виски с содовой и со льдом.
- Дороги должны катиться - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Иные (СИ) - Точильникова Наталья Львовна - Космическая фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Время звезд - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Звездный зверь: Астронавт Джоунз. Звездный зверь. Туннель в небе - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Неприятная профессия Джонатана Хога - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- «Если», 2005 № 12 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Задача выжить (СИ) - Данильченко Олег Викторович - Космическая фантастика