Шрифт:
Интервал:
Закладка:
687
Соединенные Штаты (исп.)
688
Республика (исп.)
689
Королевство (исп.)
690
Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.
691
«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.
692
Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.
693
Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.
694
Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.
695
Десять центов.
696
Нравы (лат.)
697
«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».
698
Евангелие от Матфея 24, 29–31.
699
«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.
700
«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.
701
Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.
702
Журнал, издаваемый сектой иеговистов.
703
«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».
«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»
704
Евангелие от Матфея 24, 44.
705
Объемистый, массивный, грузный (англ.)
706
Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.
707
Безумие двоих (фр.)
708
Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.
709
Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.
710
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.
711
Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.
712
Моя вина (лат.)
713
До свидания! (исп.)
714
Предостережение мудрых (лат.)
715
Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.
716
Откровение Иоанна Богослова 3, 20.
717
Стих 25.
718
В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).
719
Не укради.
720
Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.
721
Выдача преступников одним государством другому.
722
Сленг: в данном случае означает полицейских.
723
Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.
724
Флорентийский скульптор и художник.
725
Вечность; в геологическом смысле — эра.
726
Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.
727
Евангелие от Матфея 22, 30.
728
Ошибка — стих 25.
729
Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.
730
Юная иноверка (идиш).
731
Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.
732
Простонародье (гр.)
733
Маленький многослойный сандвич.
734
В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.
735
Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».
736
Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.
737
Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.
738
«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.
739
Евангелие от Матфея 6, 9–10.
740
Убежище (фр.)
741
Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.
742
Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.
743
Девушка, девица (дат.)
744
Исполнительница стриптиза.
745
Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».
746
Величайшее благо (лат.)
747
«Конец радуги» (англ.)
748
Местная полиция.
749
«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического
- Дороги должны катиться - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Иные (СИ) - Точильникова Наталья Львовна - Космическая фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Время звезд - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Звездный зверь: Астронавт Джоунз. Звездный зверь. Туннель в небе - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Неприятная профессия Джонатана Хога - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- «Если», 2005 № 12 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Задача выжить (СИ) - Данильченко Олег Викторович - Космическая фантастика