Рейтинговые книги
Читем онлайн Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
id="id226">

577

Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием.

578

Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола.

579

На американских долларах печатаются гравюры с изображениями президентов США.

580

Кляйнбоген — ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня — конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати.

581

Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка.

582

Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада — защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада — защита шпагой внутрь.

583

Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента.

584

Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

585

Мил — одна тысячная дюйма.

586

От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т. е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».

587

Непременное условие (лат.)

588

Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха (араб.)

589

Дела говорят сами за себя (лат.)

590

Ловелл Персиваль (1855–1916) — американский астроном, исследователь Марса; автор гипотезы об искусственном происхождении «каналов».

591

То же, что и натуральные логарифмы.

592

Голубая лента ордена Святого Духа (фр.); здесь: повар экстра-класса.

593

Динь-Динь — фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж. Барри.

594

Божество североамериканских индейцев.

595

Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (пер. — Г.Кружков); имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «б».

596

Блай — капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море; в переносном смысле: жестокий командир; Вандервекен — капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу; Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», капитан корабля «Пекод», одержимый стремлением убить белого кита Моби Дика.

597

Фортран — язык программирования; салбутан — лекарственное средство.

598

Стон (стоун) — английская мера веса: равен 6, 33 кг.

599

Кто в этом заинтересован? (лат.)

600

Улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей.

601

Карл Саган — известный американский астрофизик и писатель-фантаст.

602

Бутылка Клейна — как и лента Мебиуса — тело, имеющее одностороннюю поверхность.

603

«Мэйфлауэр» — корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в.

604

Земмельвейс Игнац Филипп (1818–1865) — венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой.

605

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж. Босуэллу, написавшему его биографию.

606

Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л.Кэрролла.

607

Доджсон Чарлз — автор «Алисы в Стране чудес» (его литературный псевдоним — Льюис Кэрролл).

608

Сорит — цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение.

609

Неточная цитата из «Гамлета».

610

Индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков.

611

Эклампсия — судорожный синдром, являющийся проявлением токсикоза беременности.

612

У.А.Гарриман — американский политический деятель и дипломат, во время второй мировой войны — посол США в СССР, позже — губернатор штата Нью-Йорк; Дж. С.Паттон — американский генерал, участник второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были.

613

Имеется в виду Дж. Э.Картер, президент США в 1977–1981 гг.

614

Семейство (Фонд) Говардов, Лазарус Лонг, Либби — персонажи романа Р.Хайнлайна «Дети Мафусаила».

615

В принятой в разных странах системах десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например квадриллион — 10^15 или 10^24; триллион — 10^12 или 10^18.

616

Кантор Георг (1845–1918) — немецкий математик, разработавший основы теории множеств.

617

Календы — в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию; выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре.

618

Ахиллесова черепаха — персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую — она уйдет на одну десятитысячную и т. д.

619

Инь и янь — женское и мужское начала в китайской философии.

620

Сьюзен Кэлвин — персонаж рассказов А. Азимова о роботах («Я, робот» и др.), робопсихолог.

621

Доктор Джубал Харшоу — писатель, в прошлом юрист и медик, один из главных героев романа Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; Энн, Мириам и Доркас — его секретарши.

622

Майк — главный герой романа Р.Хайнлайна

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн бесплатно.

Оставить комментарий