Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дорогая миссис Грант… — начал он.
— Вы должны идти, сэр, — повторила она в отчаянии. — Они идут к Ферме, Они хотят поджечь ее. Вы должны остановить их.
Либоди уставился на нее, в то время как она сжимала его руку.
— Они выходят сейчас. Вы можете остановить их, викарий. Они хотят сжечь Детей. О, поторопитесь, пожалуйста, поторопитесь.
Мистер Либоди встал и повернулся к Анжеле Зеллаби.
— Извините, я думаю, мне лучше…
Но его извинения были прерваны миссис Грант, которая потащила его к двери.
— Кто-нибудь вызвал полицию? — спросил я.
— О нет. Не знаю. Они все равно не успеют вовремя, — сказала миссис Грант, продолжая тащить викария.
Четверо из нас остались, глядя друг на друга. Анжела резко пересекла комнату и закрыла дверь.
— Я лучше пойду, верну его, — сказал Бернард.
— Может, и мы поможем чем нибудь, — согласился Зеллаби, вставая с кресла. Я тоже двинулся, чтобы присоединиться к ним.
Анжела решительно стояла спиной к двери.
— Нет, — сказала она твердо. — Если вы хотите сделать что-нибудь полезное, вызовите полицию.
— Ты можешь сделать это, дорогая, пока мы пойдем и…
— Гордон, — сказала она медленно, словно выговаривая провинившемуся ребенку. — Остановись и подумай. Полковник Уосткот, вы сделаете больше вреда, чем пользы. Вы отвечаете за интересы Детей.
Мы остановились перед ней, удивленные и немного смущенные.
— Чего ты боишься, Анжела? — спросил Зеллаби.
— Не знаю, как сказать… Только подполковника могут линчевать.
— Но это не важно, — запротестовал Зеллаби. — Ты знаешь, что Дети могут управлять индивидуумами, и я хочу видеть, как они справятся с толпой. Если они такие способные, им достаточно только повелеть, толпа повернется и уйдет. Будет очень интересно, сделают ли они это…
— Чепуха, — сказала Анжела упрямо, с твердостью, которая заставила Зеллаби моргнуть. — Не в этом их способности, и ты это знаешь. Если бы это было так, они просто заставили бы Джима Паули остановить машину и заставили бы Давида сделать второй выстрел в воздух. Но этого не случилось. Они никогда не отступают, они контратакуют.
Зеллаби снова моргнул.
— Ты права, Анжела, — с удивлением сказал он, — мне это не приходило в голову. Их противодействие слишком сильно.
— Вот именно. И как бы они ни обошлись с толпой, я не хочу чтобы ты был там. И вы тоже, подполковник, — добавила она Бернарду. — Вы будете нужны, чтобы избавить нас от неприятностей, которые могут возникнуть. Я рада, что вы здесь. По крайней мере, здесь есть кто-то, кого послушают.
— Может, я буду наблюдать? С расстояния? — слабо предложил я.
— Если у вас есть рассудок, вы останетесь здесь и не будете лезть на рожон, — бросила она и резко повернулась к мужу. — Гордон, мы теряем время. Позвони в Трейн и узнай, вызвал ли кто-нибудь полицию. И вызови скорую.
— Скорую? Не слишком ли мы это… преждевременно? — возразил Зеллаби.
— Ты предложил свою теорию, но ты, кажется, не совсем… — ответила Анжела. — А я говорю — скорую, и если ты это не сделаешь, я вызову ее сама.
Зеллаби с видом обиженного ребенка подошел к телефону. Мне он кивнул:
— Мы даже не знаем толком ничего. У нас есть только слова миссис Грант…
— По-моему, миссис Грант была одной из надежных женщин, — сказал я.
— Да, это так, — подтвердил он. — Ну, рискнем.
Повесив трубку, он повернулся к остальным и решил предпринять еще одну попытку.
— Анжела, дорогая, не думаешь ли ты, что если кто-то и может удержать их на приличном расстоянии, то это должен быть я. В конце концов, я — один из тех, кому Дети доверяют, они мои друзья…
Но Анжела оборвала его с неослабевающей решительностью:
— Гордон, не стоит пытаться провести меня этой чепухой. Ты просто убеждаешь себя. Ты знаешь не хуже меня, что у Детей нет друзей.
Констебль из Уиншира заглянул в Киль Мейн на следующее утро, как раз во время мадеры и бисквитов.
— Извините за беспокойство, Зеллаби. Ужасное событие, совершенно кошмарное. Ничего не понятно. Создается впечатление, что никто в деревне не в состоянии ничего объяснить. Думаю, вы сможете нарисовать более-менее ясную картину.
Анжела подалась вперед.
— Каковы действительные цифры, сэр Джон? Мы не получили еще ничего официального.
— Боюсь, все очень плохо, — он покачал головой. — Одна женщина и трое мужчин мертвы. Восемь мужчин и пять женщин в госпитале, трое из них в очень плохом состоянии. Несколько человек из тех, кто не в госпитале, выглядят настолько плохо, что лучше бы их туда отправили. Показания всех участников: каждый бил кого-то еще. Но почему? Вот что я не могу понять. Никто не говорит ничего вразумительного.
Он повернулся к Зеллаби.
— Вы вызвали полицию и сообщили, что в Мидвиче будут беспорядки. Что вас заставило это сделать?
— Сложилась любопытная ситуация, — начал Гордон.
Его перебила жена.
— Миссис Грант, это была она, — сказала Анжела и описала сцену с викарием. — Уверена, что мистер Либоди сможет рассказать вам больше, чем мы. Он был там, вы знаете, а мы нет.
— Да, он был там, кое-как добрался до дома, но сейчас он в госпитале в Трейне.
— О, бедный мистер Либоди! Он очень пострадал?
— Боюсь, я не в курсе. Доктор сказал, что его нельзя пока беспокоить. Теперь, — он повернулся к Зеллаби еще раз, — вы сказали моим людям, что толпа направилась к Ферме с намерением поджечь ее. Что было источником такой информации?
Зеллаби казался удивленным.
— Миссис Грант. Моя жена сказала вам об этом.
— И все? Сами вы не вышли посмотреть, что творится?
— Нет, — ответил Зеллаби.
— Вы хотите сказать, что после разговора с истеричкой вызвали полицию и сказали, что потребуется скорая помощь?
— Это я настояла, — нетерпеливо перебила Анжела. — И оказалась права.
— Но ведь не слова этой женщины…
— Я давно знакома с миссис Грант. Она разумная женщина.
Бернард тут же добавил:
— Если бы миссис Зеллаби не отговорила нас идти, я уверен, мы в данную минуту находились бы в госпитале, а может быть…
Констебль поднял усталые глаза.
— За эту ночь я измучился, как никогда, — наконец проговорил он. — Быть может я чего-то не понял. Вы утверждаете, что миссис Грант пришла к вам и сообщила, что жители Мидвича, добропорядочные солидные англичане, собрались поджечь школу, в которой живут их собственные дети…
— Не совсем так, сэр Джон. Поджигать собирались мужчины, а женщины, по крайней мере, большинство из них, возражали, — пояснила Анжела.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- День триффидов. Мутант-59 - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- Затерянные во времени - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Отклонение от нормы - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- Странная история - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- Том 4. Чокки. Паутина. Семена времени - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- Неиспользованный пропуск - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- Выживание - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- Ступай к муравью - Джон Уиндем - Научная Фантастика
- Адаптация - Джон Уиндем - Научная Фантастика