Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
To ~ easy/loose – см. «mellow».
To let it all ~ out – To play well you have to let it all hang out. Чтобы хорошо играть, надо играть напропалую, с полной выкладкой. Провести матч, партию с полной выкладкой. Смачно что-л. делать – (мол.) – с полной отдачей. Смачно танцует, на полную выкладку (БСРЖ). When he dances he lets it all ~ out (или – When he dances he leaves nothing on the dance floor.). Отвязываться (отвязаться) – делать что-л. с полной отдачей, вдохновенно (БСРЖ). Как гитарист, он отвязывается как никто другой. As far as playing the guitar goes, nobody lets it all ~ out like he does. См. «abandon/with ~».
To ~ out with sb/to ~ out somewhere/ to get hooked up with sb/to be hooked up with sb – тусоваться/реже «тасоваться» (по-/за-/тусн
уться) среди кого-л., с кем-л., где-л.; якшаться, водиться, возжаться (-аюсь), гужеваться с кем-л. (водиться) – to hang out with/гужеваться где-л. – to hang out somewhere/loiter around, знаться с кем-л., ошиваться возле кого-л., затусовываться. Дети знаменитостей кучкуются между собой. Он затусовался с круто поддающими ребятами (БСРЖ). He started hanging out with some really heavy drinkers. А где у вас народ затусовывается, какие места есть? (БСРЖ). Where do people hang out here, what spots are there? Где тут зимой тусуются? Я с ним давно не тусуюсь (БСРЖ). I haven‘t hung out with him for a long time. Ват
ажить с кем-л./ватажить дружбу с кем-л./ватажиться с кем-л. – Мы с нею дюже ватажим (СРНГ) – She and I are really tight/hang really tight. Ватажить дружбу с таким парнем очень тяжело – It‘s really tough hangin‘ with a guy like that. Не ватажься с мошенником! (СРНГ) – No hangin‘ out with a crook/swindler!/Don‘t you be hangin‘ out with a swindler! Не ватажься с мошенником; заватажишься с ним, он тебя обдует! (СРНГ) – Don‘t hook up with a swindler – if ya do, he‘ll dupe ya! Он с дурными людьми ватажился (СРНГ) – He was hangin‘ out with bad-news people. Будет ватажиться с мошенниками да с пьянчужками, добра не жди! (СРНГ) – Quit hangin‘ out with crooks and two-bit drunks – no good‘ll come of it! Оттусоваться – оттусовались, и по домам! (БСРЖ). We‘ve hung out long enough – time to go home! Пастись где-л. – находиться где-л., постоянно бывать где-л. Пастись в кафе (БСРЖ) – to hang out at the coffee shop. И не только бродяги «пасутся» на свалке (БСРЖ). It‘s not just hobos who hang out at the dump/hang out around the dump. Шариться где-л. Где ты шарилась в прошлую среду? (БСРЖ). Where were you/where were you hanging out last Wednesday? Где ты всю ночь шарился? (БСРЖ). Where were you hanging out all night? Вахляться с кем-л. (пренебр. – водиться с кем-л., валандаться; СРНГ; см. «time/to make ~ with sb») – Мне не нравится, что ты вахляешься со всякой шпаной. I don‘t like that you‘re hangin‘ out with all kinds of riffraff. Вешаться – слоняться, бродить, переходя с места на место без особого занятия, дела. Где ты вешался? (СРНГ) – Where have you been hangin‘ out? См. «hook/to ~ up with sb», «tangle/to get ~d up with».
To start ~ing out with sb – стусоваться с кем-л. (подружиться, сблизиться с кем-л.; СРА). Ср. «растусоваться» – break/to ~ up with.
To go somewhere to ~ out – утусоваться куда-л. ~ в кафе.
Everything is ~ing out (on display) – (все половые органы обнажены, приоткрыты) – все виды на улицу у кого-л. (БСРЖ). У неё все виды на улицу. Everything she‘s got is hanging out/on display.
To ~ sb out to dry/to leave sb ~ing – подколб
асить кому-л. (подвести кого-л., не оправдать чьих-л. надежд – угол.; БСРЖ). Бортовать (бортануть)/динамить (за-/про-) кого-л. с чем-л. (не выполнять данное обещание, обманывать; СРА). Крутить/двигать/заряжать динамо (динаму) кому-л. (обманывать, подводить кого-л.; БСРЖ/СРА). Он меня бортанул/продинамил с машиной (не предоставил). He left me hanging without a car. Заставлять кого-л. вялиться. Где же это ты носился? Мы забили стрелку на пять, а я тут вялюсь уже сорок пять минут! Where the heck have you been? We nailed down a meeting for five and you‘ve left me hanging for forty five minutes! См. «cool/to ~ one‘s heels», «torpedo/to ~», «let/to really ~ sb down».
hanger – 1) не только «вешалка», но и «распялка/распялочка». Молча раздевался, вешал пальто в шкафу на распялке… (А. Р.). He would quietly undress, hang his coat in the armoire on a hanger… 2) вешалка (женщина или девушка, которая вешается на шею чужому мужчине) – см. «throw/to ~ oneself at sb/men». 3) вешалка (об. р.; шутл. о ребёнке, который любит, чтобы его носили на руках). Экая ведь ~! Только бы на шею к матке вешался! (СРНГ) – What a hanger! All he wants to do is hang on his mama‘s neck!
hanging out – см. «get-together/a ~».
hangout – см. «pad», «~/gathering place».
hangout/gathering place – тусовка (место тусовок, сбора молодежи); тусовочное место. Тусовка – компания людей и место, где они собираются (БСРЖ).
hangover/jug flu/brew flu/booze flu/melon head/numb skull/five staples in one‘s head (U. T.) – отход/отходняк (похмелье); перехмур; перепел; перепелиная; перепелиная болезнь/птичья болезнь (шутл.: болезненное состояние похмелья – игра слов «перепел» и «перепить» – «overgoosification» – ср. «underconsumption/undergoosification». Прил. – «перепелиный»); опохмелыч/старик Опохмелыч/опохметолог/опохмелюга/ опохмелюжка/трясучка (the shakes; СРА), угар (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Сушняк – ~ долбит кого-л. (замучило похмелье) – He‘s racked out with a ~. He woke up with a terrible hangover. Он проснулся в тяжёлом похмелье. Он проснулся с большого бодуна. Просыпаюсь с бодуна, денег нету ни хрена (БСРЖ). Бодун посетил (СРА) – I‘ve got a ~ = болеть/я болею (страдаю от похмелья; СРА). С бодуном борись вином! (СРА). С бодуна думка одна (как бы опохмелиться; СРА). Колбасит кого-л. (о состоянии похмелья). Ох, как его колбасит, крутой отходняк! (БСРЖ). Oh, man, he‘s in rough shape, just a wicked hangover! С киром надо завязывать, отходняки по четыре дня, какие-то глюки (БСРЖ). I‘ve got to knock off the drinking – hangovers that last four days, some kind of hallucinations. С отходняка не соображать (СРА) – When you‘ve got a ~ (when you‘re hungover) you ain‘t doin‘ any thinkin‘. Встал с перехмура (СРА) – I woke up with the ~ blues. Комар долбит кого-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). Дурняк (-а), дурник. Быть в дурнике (БСРЖ). Кого-л. ломает – о состоянии похмелья. Не видишь, ломает меня с бодуна, отстань! (БСРЖ). Can‘t you see I‘ve got a hangover –