Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ham-fisted/ham-handed – см. «unhandy».
hamlet – весь (-и). A small/tiny – весца (небольшое селение, деревенька; В. Д.)/вёска (деревенька; СРНГ).
hammer – the ~ – колун (сотрудник правоохранительных органов, напр. следователь, добивающийся признания у арестованного или заключённого; СТЛБЖ).
hammer – I feel like sb is hitting me in the head with a hammer. В голову ровно молотом бьёт (М.-П.). To hit sb with the big (little) ~ – всадить (влепить) кому-л. на полную (малую) катушку – определить кому-л. верхнепритинный срок или меньший срок (осуждение на 10 лет после 1937 года). Иванов отделался малой катушкой, получил только десять лет (БСРЖ). Ivanov got hit with the little hammer – he got off with just ten years. Hammers – стукалки (кулаки; СТЛБЖ). Стукалки у него – будьте любезны! He‘s got a real set of hammers!
hammer – to ~ – 1. (в смысле «ругать, отчитывать») – долбать (БСРЖ). Начальник его долбал за невнимание к покупателям. The boss hammered him for not paying attention to the customers. Гвоздить – сильно и долго бранить. Уж он его гвоздил, гвоздил, и откуда только у него берётся брань этакая! (СРНГ) – He just ~ed him and ~ed him some more – how does he even come up with such scathing words? См. «pan/to ~/slam/hammer», «read/to ~ sb the riot act». 2. (в смысле «бить/избивать) – молотить (от-)/молотнуть кого-л. (СТЛБЖ). Колошматить (от-) кого-л. – бить, колотить. А он давай его колошматить! (С. У.) – And he just started ~in‘ him! Гвоздырять – бить, колотить. См. «beat/to ~ sb up», «nail/to ~ sb», «pommel/to ~». 3. To ~ (at the door) – гвоздить (сильно стучать) – Гвоздит и гвоздит в дверь! (СРНГ) – He just keeps ~in‘ at the door! Колотиться в дверь (СРНГ). 4. To ~ away at each other – колотиться (драться) – Они всегда друг с другом колотятся (В. Д./СРНГ) – They‘re always ~in‘ away at each other. To ~ down/to bang down some liquor/some drinks – долбать чего и без доп. (СРА). To ~ out – замётывать (заметать, – аю) что-л./о чём-л./на чём-л./без доп. (договариваться, приходить к соглашению). Договор заметали (заключили; СРА) – They ~ed out an agreement. Обе стороны замётывают о подробностях. The two sides are ~ing out the details. Вырабатывать (выработать) решение – to ~ out a decision. См. «hammering out». To ~ out irately/angrily/heatedly – вырубать (вырубить)/перех. и неперех. – говорить недовольным тоном (СРНГ). Я тебе этого никогда не позволю! – вырубил он. “I will never allow you to do that!”, he ~ed out heatedly. NB: можно было бы сказать «I’ll never allow…», но развёрнуто «I will» подчёркивает решимость говорящего. To be ~ed at work – см. «swamp/to be ~ed».
hammer – a hammer-and-sickle man – см. «Soviet/a ~».
hammering out – заморозить цены на время выработки решений о поддержке отрасли – to freeze prices while ~ some solutions to support the industry. См. «hammer/to ~ out».
ham radio – радиолюбительство.
ham radio operator – радиолюбитель-коротковолновик. Радиатор (шутл.; БСРЖ – радиолюбитель).
hamster – hiding the ~ in the hole – хомячок в норку (про половой акт; БСРЖ).
hamstring – to ~/to cripple sb – Бедность хоть кого скрутит (И. Т.). Poverty will ~ anybody.
hand(s)/fin(s)/hook(s)/mitt(s)/ paw(s)/claw(s)/grabber(s) – ветка; веточка; вилка; грабка (угол., чаще «грабки»); грабли (-лей); граблюхи (-юх); грабники (-ов); давалка; клешня; коготки (-ков); коготь (рука/палец); корлыпа (бранно: большая рука с неуклюжими пальцами; В. Д.) – Убери свою корлыпу! – Git yer clumsy mitt offa me!; коряга (держи ~у! [здравствуй!] – grab my branch!); крюк (-а, мн. ч. – и); крючок; лапа/лапка – держи лапу! – grab my paw!/gimme your paw!/put it here! (твою руку в мою); тяпка; огрызок/огрызки – спрячь огрызки! (убери руки; СРА) – get your gnawed off paws outta here!; пакши (-ей) – не тяни пакши! (СРА) – keep your paws to yourselfl/спрячь пакши! – hands/mitts off!; плавник (рука, ладонь) – давай/держи ~! (привет!; СРА) – Gimme your fin!/Put it right here!; сучок (сучки) – см. «cottonpickin‘ hands»; хапалка (хапалки)/хваталка (хваталки) – убери ~ки! – get your hooks/grabbers outta here!/get your grabbin‘ mitts outta here! – см. «grabby»; цапалка/цапка/цапля (grabber; от «цапать); цыпки (-пок); черпалка; щупы (-ов); шуршалки (-лок); шуршики (-ков); щупальцы (-цев) – БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА. Запускать (запустить) вилки в шкирки (засунуть руки в карманы; БСРЖ). Грабки убери! – Hands off!/get your mitts outta here! Страшные крабовые клешни (руки его) разжались, заклещили руки Адама (Е. Замятин) – His scary crab-like claws opened up and clamped down on Adam‘s arms. Ну-ка не хватай меня своими крюками! (СРА) – Keep you cottonpickin‘ hands offa (off of) me! Чего это ты там своими ржавыми крючками зацапал (взял) – положи обратно! (СРА) – Hey, whaddjou (what did you) sink your rusty hooks into over there – put it back! Убери свои грабли, все равно ничего не получишь! (БСРЖ) – Get your paws outta here, you‘re not gettin‘ any! Греть грабки на чём-л. (наживаться; БСРЖ) – to sink one’s hooks into sth/to fill one’s mitts with sth. Need a hand? Look at the end of your arm! – Дал Бог руки, а веревки сам вей! Тяпки из карманов вынь! – Get your paws outta your pockets! (БСРЖ/СРА). Убери цыпки!; Подставляй черпалки, семечек сыпану (БСРЖ/СРА) – Stick your little grabbers out, I’ll load you up with some seeds. Что ты ко мне свои корявые веточки-то тянешь, обрублю ведь! (СРА). Get your cottonpickin’ claws away from me or I’ll chop ‘em off! Чего ты не платишь, давалки что ли отсохли? (СРА) – How come you’re not payin’ up – did your paws fall off or somethin’? См. «cottonpickin’ hands», «finger/cottonpickin’ ~». Hey, hands!/hey, watch the ~s!/whaddid (what did) I say about the ~s?! – Руки!/ну-ка, ~!/~, я сказал! (прочь руки/не трогай!; СРА). To have one‘s hand into everything – The mayor has his hand into everything. Градоначальник на всём руки греет. The hand that rocks the cradle rules the world. Которая рука колыбель качает, та и повелевает миром. To play a hand or two – в картишки перекинуться. She’s always game for a hand or two. Она охотница в картишки-то перекинуться. The hand of the Almighty (God) – ~ is evident here. Десница Всевышнего очевидна (М.-П.). To not be able to keep one‘s ~s off of anything/to just have to touch (manhandle) everything – у кого-л. руки зудятся – так говорят о том, кто глазам не верит, изучает всё руками или делает что-л., не зная применения данных предметов, пока не нанесёт им какое-л. повреждение (СРНГ). To get/lay one‘s ~s on sth/to get a
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники