Шрифт:
Интервал:
Закладка:
haircut – (мужская) стрижка (ср. «hairdo» – [женская] причёска). См. «cut», «buzzcut». To give sb a – причёсывать (причесать) кого-л. (обманывать, надувать; СРА). Меня на барахолке здорово причесали. I got a real ~ at that flea market. Наших вчера причесали по первое число (о спортивном матче). They gave our guys a major ~ yesterday.
hairdo – Her hairdo fell apart. У неё причёска расклепалась. She‘s had that same ~ for a long time now. Она уже давно носит эту причёску. См. «do/hairdo», «hair/to have one‘s ~ done». To adjust sb‘s ~/to ruin sb‘s ~ (to mess sb‘s hair up)/to get into a catfight – поправить кому-л. причёску/попортить кому-л. прическу/драться в поволочку: побить, оттаскать кого-л. за волосы. Выражение «to get into a catfight» употребляется в отношении девушек/женщин, которые дерутся, оттаскивая друг друга за волосы. См. «pull/to ~ each other‘s hair out», «cat/~fight».
hairpin turn – чаще всего попадается перевод «крутой поворот». Я предлагаю «крутая завертина» (завертина – дугообразный поворот, изгиб дороги, реки и т. д.; СРНГ). Он не вписался в ~ую ~у. He wasn‘t able to navigate the ~. Тут вполне удобопонятен будет и дословный перевод «шпилькообразный/шпильковидный поворот».
hair-raising experience – дрожь по волосу! (Н. Н.). Власодыбное дело/ переживание (перевод мой).
hair trigger – to have a ~ – Watch it with him – he‘s got a hair trigger. С ним надо осторожно. Он вспыльчив – чистый порох. Его начальник – порох. Он больно вскидчив/взмётчив. Он заводится с полоборота/с четверть оборота. Он мужик с пружинкой. Поосторожнее с лысиками, они заводятся с полуоборота (БСРЖ). Watch it with the skinheads, they‘ve got a hair trigger. См. «quick temper», «fuse/to have a short ~», «explosive», «trigger», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».
hairy/the ~ one – волосатик (нечистый дух, чёрт; водяной – the water demon/devil; леший – the demon of the woods/the sylvan devil; СРНГ). Волосатик бы тя взял – кричат в ярости (СРНГ) – When people are furious they yell: I hope the ~ one grabs you! A ~ she-devil – волосатка (нечистая сила женского пола (СРНГ).
half – a ~ (of some sum) – полтяш (-а)/полтяшок (-шка)/полтяшка (о деньгах: половина – полтысячи [five hundred], полмиллиона [half a mil]). A little more than ~ – не только «чуть более половины», но и «чуть большая доля» – ~ опрошенных… – a little more than ~ of those surveyed……and a half – (усилительное – чаще всего в отрицательном смысле) – тот/ещё тот/тот ещё – о человеке, обладающем резко отличительными (как положительными, так и отрицательными) качествами (СТЛБЖ). Он мошенник ещё тот! He‘s a swindler and a half! She‘s a witch and a half. Она халда халдой. He‘s an idiot and a half. Дурак дураком. Он дурак в квадрате, дурак в нагнёт. A scoundrel and a half – расканалья. Расканалья ты этакая! You gave me a scare and a half! Как вы меня перепугали! См. «nitwit», «blob». Half-asleep (half-awake) – He was half-asleep. Он был в полусне. He was half-asleep, barely awake when he said… – Он сквозь просонок, сквозь просонки, в просонках, в просоньях, в просонье, впроснях, спросоньев, спросонья, спросонок, спросонков сказал. (СРНГ/В. Д.).
half – to not be ~ as… – Without
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники