Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 300 301 302 303 304 305 306 307 308 ... 996
To fluff out one‘s friggin‘ ~ – распухериваться (распухериться) – распускать, распушивать волосы (СРА). Просто страшно, как эта ведьма распухерилась! It‘s downright scary how that witch has fluffed out her friggin‘ ~. To pull the little ~s on one‘s rear out – волосики на попке рвать (сокрушаться, сожалеть о чём-л.; СРА). I‘ll pull all your little ~s out! – волосики повыдергаю! (угроза; СРА). To not touch a ~ on sb‘s head – волосом не трогать (тронуть) кого-л. Никого из обездоленных людей он волосом не трогал. To be a hair‘s breadth from death – от смерти на волосок/на ноготок. He‘s not worth a single ~ on his head – Он волоса его не стоит (В. Д.). I won‘t give up a single ~ – волоса не уступлю (В. Д.). ~ of the dog – (любой спиртной напиток, употребляемый для снятия синдрома похмелья) – опохмелыч/ опохметолог/опохмелюга/опохмелюжка. Опохметолога-то не осталось? (СРА) – Is there any hair of that dog left? To take a ~ of the dog that bit you – не только «опохмелиться», но и «поправиться (СТЛБЖ). Опохрабриться/причаститься чем-л. (СРА). Реанимация – опохмеление (чаще пивом; СРА) – resuscitation by beer. Проводить/провести реанимацию. См. «hangover/to cure a ~». A tangled/snarled mat of ~ – косматина (большая косма, прядь спутанных, всклокоченных волос; СРНГ). With wild (blowsy/blowzy) ~/with ~ flying every which way/with Einstein ~ – с разлетающимися волосами (А. Р.). Космаком/косматкой/космачом – с растрёпанными, непричёсанными волосами (СРНГ) – Он вечно ходит космаком – He‘s forever goin‘ around with blowsy ~. Ходит косматкой – негоже (СРНГ) – He goes around with wild ~ (He struts around with that mophead) – that ain‘t no good. Ср. «mophead» – «космач». Long/hippie/shaggy ~ – патла (р.п. патлы; БСРЖ) – ~ у неё просто страшенная! – That shaggy ~ of hers is just plain scary!; пакли (р. п. – паклей) – длинные, спутанные волосы – ~ до задницы (СРА) – shaggy hair down to his/her rear. Пател (р. п.: патела или патла) – длинные, неопрятные волосы (СРА). Ср. «патлы/патлатый» Патлы (р. п.: патл [17], а в СРА – р. п.: патлов или реже пател). Вохлы (длинные, всклокоченные волосы; космы; СРНГ). Long-haired/shaggy-haired/tangle-haired – патловый/паклатый (СРА); вохлатый; вохловатый (в меньшей степени). Хипень паклатая (СРА) – shaggy-haired hippies. Патловые тусовки (БСРЖ) – hippie gatherings/get-togethers. Патлатый. Вохловатый мужичок (Н. Л.) – a little guy on the shaggy side. Колтуноватый – лохматый, косматый, со спутанными, растрёпанными волосами, шерстью (СРНГ; NB: «колтун» – осложнение болезни кожи на голове от крайней нечистоплотности, при которой волосы слипаются в плотный ком; С. О./С. У.) – shaggy-haired/tangle-haired. См. «mophead», «shaggy-haired», «shaggy/to get all ~». To go/opt for the long-haired/shaggy-haired look; to get all shaggy (shaggy-haired) – закудлатеть (отрастить длинные волосы; стать лохматым, кудлатым; СРНГ). Замохнатеть (-ею) – сильно обрасти волосами; отрастить большую бороду (о нестаром человеке). В деревне-то пожил, так ведь как замохнател! (СРНГ) – He lived a spell in the country and just look at how shaggy he got! Смотри, как ты замохнател: пора стричься! (СРНГ) – Look at yourself – you‘ve turned into a mophead! Time for a haircut! Long-hair(ed) hippies/a bunch of ~ – патла. Вот патла вьётся (БСРЖ). A bunch of longhaired hippies are gathering over there. Long-haired/shaggy-haired guy – пател (р. п.: патела или патла) – лохматый человек (СРА). Волосатик. См. и «hippie», «mophead», «hairy/the ~ one».

haircut – (мужская) стрижка (ср. «hairdo» – [женская] причёска). См. «cut», «buzzcut». To give sb a – причёсывать (причесать) кого-л. (обманывать, надувать; СРА). Меня на барахолке здорово причесали. I got a real ~ at that flea market. Наших вчера причесали по первое число (о спортивном матче). They gave our guys a major ~ yesterday.

hairdo – Her hairdo fell apart. У неё причёска расклепалась. She‘s had that same ~ for a long time now. Она уже давно носит эту причёску. См. «do/hairdo», «hair/to have one‘s ~ done». To adjust sb‘s ~/to ruin sb‘s ~ (to mess sb‘s hair up)/to get into a catfight – поправить кому-л. причёску/попортить кому-л. прическу/драться в поволочку: побить, оттаскать кого-л. за волосы. Выражение «to get into a catfight» употребляется в отношении девушек/женщин, которые дерутся, оттаскивая друг друга за волосы. См. «pull/to ~ each other‘s hair out», «cat/~fight».

hairpin turn – чаще всего попадается перевод «крутой поворот». Я предлагаю «крутая завертина» (завертина – дугообразный поворот, изгиб дороги, реки и т. д.; СРНГ). Он не вписался в ~ую ~у. He wasn‘t able to navigate the ~. Тут вполне удобопонятен будет и дословный перевод «шпилькообразный/шпильковидный поворот».

hair-raising experience – дрожь по волосу! (Н. Н.). Власодыбное дело/ переживание (перевод мой).

hair trigger – to have a ~ – Watch it with him – he‘s got a hair trigger. С ним надо осторожно. Он вспыльчив – чистый порох. Его начальник – порох. Он больно вскидчив/взмётчив. Он заводится с полоборота/с четверть оборота. Он мужик с пружинкой. Поосторожнее с лысиками, они заводятся с полуоборота (БСРЖ). Watch it with the skinheads, they‘ve got a hair trigger. См. «quick temper», «fuse/to have a short ~», «explosive», «trigger», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».

hairy/the ~ one – волосатик (нечистый дух, чёрт; водяной – the water demon/devil; леший – the demon of the woods/the sylvan devil; СРНГ). Волосатик бы тя взял – кричат в ярости (СРНГ) – When people are furious they yell: I hope the ~ one grabs you! A ~ she-devil – волосатка (нечистая сила женского пола (СРНГ).

half – a ~ (of some sum) – полтяш (-а)/полтяшок (-шка)/полтяшка (о деньгах: половина – полтысячи [five hundred], полмиллиона [half a mil]). A little more than ~ – не только «чуть более половины», но и «чуть большая доля» – ~ опрошенных… – a little more than ~ of those surveyed……and a half – (усилительное – чаще всего в отрицательном смысле) – тот/ещё тот/тот ещё – о человеке, обладающем резко отличительными (как положительными, так и отрицательными) качествами (СТЛБЖ). Он мошенник ещё тот! He‘s a swindler and a half! She‘s a witch and a half. Она халда халдой. He‘s an idiot and a half. Дурак дураком. Он дурак в квадрате, дурак в нагнёт. A scoundrel and a half – расканалья. Расканалья ты этакая! You gave me a scare and a half! Как вы меня перепугали! См. «nitwit», «blob». Half-asleep (half-awake) – He was half-asleep. Он был в полусне. He was half-asleep, barely awake when he said… – Он сквозь просонок, сквозь просонки, в просонках, в просоньях, в просонье, впроснях, спросоньев, спросонья, спросонок, спросонков сказал. (СРНГ/В. Д.).

half – to not be ~ as… – Without

1 ... 300 301 302 303 304 305 306 307 308 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий