Шрифт:
Интервал:
Закладка:
guys – to try to be one of the ~ – пытаться косить под своего. Guys – (при обращении) – Кенты, закурить не найдётся? (БСРЖ). Hey, guys, anybody got a smoke? Самцы (обращение к сверстникам; СРА). Айда, самцы, по центрам! (центра – главные улицы города) – OK, ~, let‘s hit the main drag/let‘s go where the action is!
guzzle – to ~/to ~ down some liquor (some booze)/to polish off – хлестать; глушить; глотать. ~ водку, пиво. Глотничать – пьянствовать; пить алкогольные напитки в большом количестве. Перестань глотничать, хватит уж! (СРНГ) – Knock off the guzzlin‘, enough already! Жрать самогон. Дуть водку. Выбухать что-л. (БСРЖ). He guzzled down all the cognac. Он весь коньяк выжрал. Он по бутылке в день выжирал, а до ста лет дожил, вот тебе и наркология-болтология (СРА) – He guzzled down a bottle a day and still lived to a hundred – so much for your narcology-blabology. Он выдул (выбузил, вызудил, вызузлил, вызюзил, вызюзлил, вызюкал, вытянул, высосал, выдудил, выдулил) весь его запас пива. He guzzled down glass after glass – Он стаканчик на лоб, да ещё, да ещё. Будет тебе: целую бутылку выбузил! (СРНГ) – Enough for you – you‘ve guzzled down (polished off) a whole bottle! Целую бочку вызудил! (СРНГ) – He downed the whole barrel! Всё молоко вызузлил! (СРНГ) – He polished off all the milk! Браги принесла недавно большой туес; ты, зюзя, и успел уж вызюзлить, только на дёнышке осталось (СРНГ) – I just brought over a large birch bark carafe of home brew and you, you lush, you‘ve already gulped it down, leaving a few measly drops at the very bottom. Бузовать – пить спиртное в больших количествах (БСРЖ). Швыркать чай. Заглотить (выпить спиртное; СТЛБЖ) – см. и «gas cap». Выстебать всю водку/всё пиво (СРНГ). Выхлобыснуть (быстро выпить; СРНГ) – Он в одно лицо ~л бутылку водки – He polished off a bottle of vodka all by his lonesome. Допадать (допасть) до чего-л. (пить что-л. с жадностью, не отрываясь; припадать к чему-л.; СРНГ) – Он допал до пива – He started guzzlin‘ down the beer. См. и «chug/to ~», «drink/to ~», «gulp/to ~ down», «polish/to ~ off».
guzzler – проглот/проглотник/проглотка на что-л. (СРА). An energy ~ – проглот на (электро)энергию; a gas ~ – проглот на бензин. Глот – пьяница. Глоты проклятые, всё выжрали! (СРНГ) – Damn ~s, they wiped me out!/they knocked off all the liquor! Никак не наглохтится (= не наглотается) глот! (СРНГ) – That ~ never guzzles out! Глохтила (об. р.) – пьяница. Муж-то у неё глохтила, пьёт беспросыпу (СРНГ) – Her husband, he‘s a ~, he drinks nonstop. См. «drunkard/drunk».
guzzling (down) vodka – глохтенье (питьё [глотанье/глохтанье] водки, сопровождаемое громкими горловыми звуками; СРНГ).
gyp – to ~ sb – (от слова «gypsy – цыган) – обцыганивать (обцыганить) кого-л. To ~ oneself – обсчитать кого-л. наоборот – см. «munch/to ~ down». Without getting gypped – без кидалова. Не подскажешь, где без кидалова продают бэушные (бывшие в употреблении) двигатели? You wouldn‘t happen to know where you can get a used engine ~?
gypsy fire (spirit, passion) – цыганщина. Горяча лошадка! Хороших русских кровей, с цыганщиной! (А. Толстой).
gyration – with all these ~s – с заковырками (с кривлянием, с фокусами) – Просто-то слова не скажет, а всё с заковырками, по-учёному (СРНГ) – He can‘t say a single word in a simple fashion – everything comes with these scientific ~s. ~/dance move – штукенция: Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять? (С.-Щ.). But where do we go from here (but what now)? What‘s our next gyration/dance move/pirouette?
H
HOA – Homeowners‘ Association – общество собственников жилья (имеются в виду собственники жилья отдельно взятого микрорайона, созданного одним застройщиком предпринимателем. В этом микрорайоне могут быть только многоквартирные дома или смесь многоэтажек, домов городского типа или отдельно стоящих домов). HOA dues/fees – ежемесячные взносы на общедомовые нужды = взносы на содержание общего имущества (содержание общих мест, бассейна, тренажёрного зала, сада, газона в порядке, уборка снега, мусора и т. д.).
habit – не только «привычка», но и «извадка» (слову «извадка» порою присущ уничижительный оттенок – «a bad ~» или «sb has gotten into some ~»/см. чуть ниже в этом же гнезде). У него уж извадка такая: как пришёл, так и на печку скорей (СРНГ) – He‘s kinda gotten into the habit of climbin‘ up on the warm oven as soon as he gets in the door. Уж такая извадка у него проклятая есть: подойдёт тихонько да и кольнёт изо всей силы (СРНГ) – He‘s got this cursed/damn ~ of sneakin‘ up on ya and pokin‘ ya as hard as he can. Я так тебя кнутом-то подъярыжу, что у меня оставишь эти извадки! (СРНГ) – I‘ll sting ya so hard with this whip here that you‘ll drop these darn habits! Old ~s die hard – старые привычки живучи. Kicking an old habit is not like kicking off an old shoe. Привычка – не истопка, с ноги не сбросишь. (истопки – изношенные лапти). Привычка не рукавичка, на спичку (тут «спичка» – колышек) её не повесишь (М.-П.). Bad habits are easy to pick up. Худому выучиться не долго. To get into/fall into some (bad) ~/to take to sth bad – вваживаться (ввадиться) во что-л. (приучаться к чему-л., приобретать склонность, привычку к чему-л. [В. Д.; чаще о дурной привычке]). Только начни пить, и ввадиться недолго – Once you start drinking you‘ll find yourself in the ~ real soon/One drink becomes habitual real fast. Иметь (по-) извадку (СРНГ) – И когда это она поимела эту дурную извадку? And just when did she get into this bad habit? Изваживаться (извадиться) – привыкать к дурным привычкам, приобретать дурные навыки (В. Д.) – Извадился воровать – He took to stealing/he got into the habit of stealing. Исповадиться что-л. делать (повадиться что-л. делать) – Он исповадился к девкам ходить (СРНГ) – He got into the bad habit of goin‘ to see the girls/of droppin‘ in on the girls. См. «once you get started…», «behavior/to encourage bad ~». To get sb into some bad – исповадить кого-л. (что-л. делать) – приучить
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники