Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 303 304 305 306 307 308 309 310 311 ... 996
hold of sth – раздобываться (раздобыться) кем-чем-л./чего-л. Somewhere he got his hands on a rifle. Он раздобылся где-то ружьём (С.-Щ.). Можно у вас кипятку раздобыться? (В. Вересаев). Раздобыться новостями (М.-П.). Отламывать (отломать) что-л. где-л./у кого-л.; отсасывать (отсосать) у кого-л. что-л./чего-л./сколько (покупать/доставать, обычно с большими трудностями; заполучать, выуживать; СРА). Где же ты отломал эти билеты? Where did you get your ~s on these tickets? Отсосал бензину (СРА) – I got a hold of some gas. См. «get/to ~ sth for oneself», «run/to ~ sb/sth down», «find/to ~ sth», «score/to ~». To join ~s – рукопожиматься. Диссиденты всех стран, рукопожимайтесь! (лозунг щаранистов) – Dissidents of all countries, join ~s! См. «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~», «handshake». To have one‘s ~s full with sb/sth – хлопот не оберешься с кем-чем-л. Кипеть с кем-чем-л. – возиться с кем-чем-л., суетиться, заниматься каким-л. хлопотливым, трудоёмким делом. И с ними кипела с маленькими (СРНГ) – And I had my ~s full with the young‘uns/little‘uns. Вешаться от кого-чего-л. – см. «rope/to be at the end…», «handful». To get out of ~/out of line – отбиться от рук; опухнуть (обнаглеть, начать вести себя вызывающе, непорядочно – БСРЖ). Развырубаться – Выпил сто грамм и развырубался (БСРЖ). He downed a hundred grams and just got out of hand. Выпрягаться (выпрячься) – выходить из повиновения, отбиваться от рук. Вовсе парень выпрягся (СРНГ) – The boy/guy is totally out of hand/out of line. Извольничаться дотла (СРНГ) – см. «completely/totally». См. «line/to get out of ~», «full/to be ~ of oneself», «britches/to get too big.», «wonder/to ~ who one is», «obey/to stop ~ing sb». One hand washes the other – дашь на дашь (угол.; БСРЖ – об обмене услугами: рука руку моет). Sb cannot tell his right hand from his left – кто-л. рожь от овса не отличит (М.-П.). To get one‘s ~s dirty – помараться (скомпрометировать себя чем-л.; СТЛБЖ). Hooks for ~s – см. «unhandy», чуть ниже «to not be very good with one‘s hands». To offer sb a hindering hand – благопрепятствовать кому-л. в чём-л. (ирон. – мешать, препятствовать; СРА). Ср. «to offer sb a helping hand» и «благоприятствовать». With a mangled ~ – капорукий (с изуродованной рукой). Он капорук – трёх пальцев нет – He‘s got a mangled hand – he‘s missing (he lost) three fingers. См. «unhandy», «butterfingers». Sb with a mangled ~ – капоруля (об. р.) – человек с изуродованной рукой (СРНГ). Wandering ~s – см. «handsy». To have a good set/pair of ~s; to be good with one‘s ~s – у кого-л. руки растут откуда надо. Рукастый (см. «handy»). Надо быть рукастым мужиком, чтобы восстанавливать убитые квартиры. You‘ve got to be really good with your hands (You‘ve got to be Mr. Fix-it) to renovate ol‘ beat-up apartments. См. «fixer-upper». To not be very good with one‘s ~s – Если у вас руки растут не из того места, то покупать старую машину не надо – If you‘re not very good with your ~s then you shouldn‘t buy an old car. With both ~s – не только «обеими руками», но и «воберук/воберучьи». Держи воберучьи (СРНГ) – Hold it with both ~s. Жрёт-то прямо воберучьи (с жадностью, алчно; СРНГ) – He‘s a two-fisted eatin‘ machine. Они воберук всё заграбастывают – They‘re two-fisted grabbers. With one‘s own two ~s – см. «bare/with one‘s ~ hands/barehanded». См. «handy». Dominant ~ – преобладающая рука. Преобладание правой/левой руки (the domination of one hand over the other). Чаще всего преобладающей рукой является правая – More often than not the right hand is the dominant hand/The right hand is usually dominant. См. «right-handed/being ~», «left-handed/being ~».

hand – to ~ sth off – см. «pass/to ~ sth off». To ~ sth out right and left – раздаваться «веером». Разрешения на право ведения образовательной деятельности «веером» раздавались т. н. университетам, которые, по большому счёту, не давали никакого образования, а просто торговали дипломами. Permits for engaging in educational activity were being handed out right and left to so-called universities which, by and large, were not offering any type of education, but were just in the business of selling diplomas. To ~ sb a bill for x number of dollars – выставить кому-л. счёт в/на столько-то долларов. См. другие сочетания чуть ниже.

hand brake – ручник. См. «parking brake».

hand-carry – to ~ sth – на руках носить что-л. Документ на руках носить (самому носить документ по инстанциям, собирая важные подписи, не пуская бумагу официальными каналами в делопроизводство; СРА) – to ~ a document (through the necessary channels).

handcrafted – см. «handmade».

handcuff – to ~ sb – заковывать (заковать) – надевать (надеть) наручники на кого-л. (БСРЖ).

handcuffs – скрепки (bracelets/cuffs/snaps/wristlets). См. «bracelets».

handful – sb is a ~ – с кем-л. хлопот не оберёшься; одна маета с кем-л. (М.-П.). Бузовый (шумный, непоседливый, непутёвый (СРА); бедовый; заботочный (причиняющий заботы; СРНГ). Мальчик он бузовый – He‘s (The kid‘s) a ~/he‘s quite a ~/he‘s a real ~. Бедовущий (СРНГ) – ~ пацан – the kid is quite a ~/a major ~. Колготной – суетливый, беспокойный, суматошный (обычно о человеке); доставляющий много хлопот. Человек он колготной! (В. Д./СРНГ) – He‘s a ~! Шебутной (неуёмный; весёлый, озорной; СРА). См. «maintenance», «stick/more trouble than…», «hand/to have one’s hands full», «rope/to be at the end of one’s ~», «hassle». Озорной – см. «trouble/to cause ~».

hand grenade/pineapple – хлопушка (арм., шутл. – БСРЖ); картошка; яблочко (СТЛБЖ). См. «pineapple».

handhold – держава (то, за что можно держаться, ухватиться). На скале не было никакой державы – There was no ~ on the cliff. Как это он ходит по канату? Ведь там державы никакой нетути (СРНГ) – How can he walk that rope? There just ain’t no ~ there at all.

handicap friendly – доступный для инвалидов. Весь университетский городок доступен ~. Приспособленные для инвалидов здания – ~ buildings. Our whole campus is ~. Такие таблички (набранные шрифтом Брайля) есть на всех отделениях почты, которые числятся доступными для инвалидов по зрению. Such signs are found in all of the post offices which are listed as friendly to the vision impaired. См. «braille».

handicapped – кто-л. с ограниченными возможностями. Servicing the ~ – обслуживание людей с инвалидностью.

handily – см. «outplay/to ~ sb».

hand in glove – to work ~ with sb/sth – сотрудничать с кем-чем-л. на самой короткой волне; в одно касание работать с кем-чем-л. (хорошо сработаться; в СРА указано, что это выражение, возможно, заимствовано из мира спорта. Ср. в баскетболе – передача в одно касание – one-touch pass/touch pass). См. «closely»; «cahoots/to be in ~ with the fuzz».

hand-me-down(s) –

1 ... 303 304 305 306 307 308 309 310 311 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий