Шрифт:
Интервал:
Закладка:
hanky-panky/hankey-pankey – шуры-муры; шуры да муры; у кого-л. с кем-л. шуры-муры (нескл.) – любовные дела, похождения (17). Он пустился с нею в шуры-муры. He launched into some ~ with her. Они между собою шуры да муры завели давно. They‘ve had some ~ going on for some time now. Как по-английски, так и по-русски в смысле: тайные, секретные дела – Муж говорит, что у него в банке идут какие-то шуры да муры. My husband says that there‘s some ~ going on at the bank. Трали-вали (нескл., ср. р., или мн. р. п. «тралей-валей») – любовные отношения, роман. У них ~, пора коляску покупать (СРА) – They‘ve got some ~ goin‘ on – time to look for a stroller. Колёса заводить с кем-л. – заводить (крутить, разводить) шуры-муры с кем-л. (СРНГ) – to get the wheels of love spinning with sb.
haphazard/~ly – to do sth/go about sth in a ~ way/fashion; to do sth ~ly; to do sth helter-skelter/to have a helter-skelter approach to sth – идти на шальную (на блатном языке – совершать кражу без предварительной разведки; СТЛБЖ). Это дело надо тщательно продумать. Тут идти на шальную не годится. We need to carefully think this thing through. A haphazard approach is not going to get it. См. «helter-skelter».
hapless – см. «ill-fated/~ man».
happen – to ~/to ~ to be somewhere – That didn‘t just happen (by accident). Это неспроста сталось. His parents happened to be there. Его родители случились там. What happened happened. (You can‘t change what happened.) – из песни слова не выкинешь. That type of thing happens. Это дело виданое. None of that had to happen. Всего этого могло бы и не случиться. Случиться рядом – to ~ to be nearby/to ~ to be right there. Полицейский случился рядом. A policeman ~ed to be nearby. To ~/to take place – жить (происходить, совершаться, случаться). В один день по две радости не живут (СРНГ) – Two good things never ~ on the same day/You don’t see two good things ~ing in one day/on the same day. Всяковато с человеком живёт (СРНГ) – All types of stuff ~ in life/In life anything can ~ to anybody. Всё живёт в жизни (СРНГ) – Anything can ~ in life. Нет, у нас этого не живёт (СРНГ) – No, you‘re not gonna find that around here. What ~ed is in the past – Если можешь, прости меня. – Ладно, Сашок, что было, то прошло (А. Р.). If you can, forgive me. – OK, Sash, ~. См. «bygone/let ~s be ~s». To ~ to have – You wouldn‘t ~ to have a pencil, would you? Не найдётся ли у вас карандаша? (С. У.). What ~ed to…? – куда делось…? – см. «camaraderie». Anything can ~ – всяко/всякое выливается (случается; СРНГ). That ~s/that‘ll ~/you‘ll run into that – живецкое (житейское) дело (о чём-л. обыкновенном, обыденном; В. Д.). Stuff ~s – вышибается (случается; СРНГ). См. «shit/~ happens». That‘s not gonna ~! – Завтра свадьба. – Нет, этому не бывать! (И. Т.). The wedding‘s tomorrow. – No, that‘s not gonna ~! Sth has (never) been known to ~ – что-л. (никогда не) бывывало. Такого ещё сроду не бывывало (СРНГ) – That has never been known to ~ in my lifetime. Бывывали и мы при деньгах (СРНГ) – There have been times when we were in the money. См. «happening/сущ.».
happening (прил.) – винтовой (активный, эмоциональный, деятельный). Винтовой мужик/-ая компания – a ~ guy/a ~ crowd. A ~ place – там, где движуха. См. «action».
happening (сущ.) – an actual ~/occurrence/event – бывальщина (действительный факт; событие, случившееся в прошлом). Это не иначе как ~ всё! (СРНГ) – There‘s no way around it – all of this actually happened! И всё это ведь ~ – And all of this stuff is for real/And all of this stuff really happened. См. «been there, done that», «true story».
happenstance – природный петербуржец, странной игрою случая занесенный в самую глушь южной России (И. Т.) – a native of St. Petersburg, thrown by some strange ~ into the depths of southern Russia.
happiness – to strip sb of his ~ – бесчастить (о-) кого-л. (В. Д.). Ср. «бессчастье» – misfortune.
happy – sb is so ~ he doesn‘t know which way to turn/he doesn‘t know whether to shit or go blind – у кого-л. от чего-л. радости полные штаны (СРА). To be ~/to attain happiness in one‘s private life – устроить свою личную жизнь.
happy-go-lucky – a ~ guy/gal/girl – беззаботица (об. р.) – беспечный, бесхозяйственный человек. ~ он, одно слово (СРНГ) – In a nutshell, he‘s ~. Беззаботушка (об. р.; уменьш. – ласкательное; СРНГ) – dear/sweet/likeable ~ guy/gal/girl. A ~ life – вольготная жизнь (свободная, привольная). Ему вольготно живётся (С. О) – He‘s got a ~ life. См. «life of Riley/life of leisure», «downtime».
happy trails (sailing) to you! – путём-дорогой здравствуй(те)!; дорога тебе скатертью!; Никола в путь!; попутного ветра!
harbor – to ~ some thought/opinion – держать какую-л. мысль, держать что-л. в мыслях. He is not harboring any thought about taking off (running). Он даже мысли не держит, чтобы пуститься в бега. I
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники