Шрифт:
Интервал:
Закладка:
haunt – to be ~ed – This place is haunted. Тут нечисто/водит. Это худое (нехорошее, нечистое) место. Don’t go there – that place is haunted. Не ходите туда, там водит (СРНГ). The forest is haunted – в лесу водит (там нечисто; В. Д.). Этот лес нечистый: там завсегда водит (безл.; СРНГ) – Those woods are haunted – you always get twisted around by the forest devil (NB: водить кого-л. – заставлять блуждать, плутать [о нечистой силе]). That house is haunted – В этом доме носятся/завелись духи. В этом доме нечисто, нечисть завелась. Она думала, что у неё завёлся призрак – She thought that her place had become ~ed. Tanka was the first to take off running from this haunted place. The other kids were right on her heels, pouring down the mountain – Первой дернула от худого места Танька, следом за нею и остальные ребята с горы посыпались (бежали от пещеры, где будто бы носилась нечистая сила; В. Астафьев). Благое место – в суеверных представлениях: связанное со злым духом, колдовством; нечистое место (СРНГ). Science is haunted by that question. Этот вопрос чёрным призраком стоит над наукой. He was haunted by thoughts of… Ему не давали покоя мысли о том, что… Его не отпускали мысли о том, что… Кого-л. тиранит какая-л. мысль, какое-л. чувство. Этот вопрос зловещим призраком/кошмаром тяготеет над кем-чем-л. Он думал об этом не переставая, страх не отпускал его ни днём, ни ночью (А. Р.). He thought about this constantly, haunted by fear day and night. The ~ing hour (season) – нечистое время суток (года). have – to usually ~ sth – что-л. у кого-л. ведётся. У него зелёные (доллары) ведутся (СРА). He‘s usually got some (US) green. To ~ it in for sb – таить на кого-нибудь зло; точить/иметь/нарисовать на кого-нибудь зуб (СРА). He‘s had it in for me for a long time. Он давно острит на меня зубы. Гнить кого-л. (клеветать на кого-л., строить козни). Меня в этом коллективе все как один гниют (БСРЖ/СРА). In this group every single person has it in for me/is out to get me. См. «grudge», «ax». To ~ your cake and eat it, too – и на ёлку залезть, и штаны не порвать. См. и «cake». To ~ sth coming (обычно прошедшее время) – поделом кому-чему-л. He had that coming. И поделом ему. They were held accountable and they had that coming. Их поделом привлекли к ответственности. To just ~ to do sth – припадать (припасть) – кому-л. припадает делать что-л. (хотеться/захотеться, надобиться/понадобиться – обычно очень, сильно, крайне). Прямо каждый раз ему в кино сикать припадает, вредителю! (о ребёнке; СРА). Every single time we go to the movies he just has to go pee, the little spoiler! To ~ at it – ворвать (сделать что-л. усиленно, быстро, стремительно). Ну-ка бери ложку и ворви! (СРА) – Go on, grab a spoon and have at it! (см. «dig in/to ~»). Я бы взяла сейчас ремень, затащила вашу девочку в тёмную комнату, и так прошлась бы! (Л. Гузеева) – I‘d grab a belt right now, drag your girl into a dark room and just have at it!/and just let her have it! См. чуть ниже в этом же гнезде «have/~ at it!», «have/to ~ at it (to get into it)». См. «come on!», «strap/to ~ it on/to go to town», «rip/to ~ into sth», «move/to ~ on sth», «dive/to ~ into sth». To friggin’ ~ at it – см. «dive/to friggin’ ~ into sth». ~ at it!/let her rip!/let ‘er rip! – валяй!/наяривай!; флаг тебе в руки! (разрешение, призыв сделать что-л.) – Хочешь первым? Флаг тебе в руки! (БСРЖ) – You wanna be/go first? Have at it!/Be my guest! Катай-валяй! (поезжай во всю прыть, что есть мочи; Фраз. Словарь рус. лит. языка). Пока повозка не сломалась, катай-валяй! (П. Вяземский) – As long as the wagon isn’t broken – let ‘er rip! См. «come on!», «strap/to ~ it on», «rip/to ~ into sth». To ~ at it – (to get into it) – (про ожесточенный спор, словесную перепалку) – скрещивать (скрестить) клинки/шпаги; ломать копья; расходиться (разойтись), заводиться (завестись) в споре. См. чуть выше в этом же гнезде «have/to ~ at it», «have/~ at it!». To ~ it all – He has it all. Он всем берёт. Всё при ком-л., быть при всём. Про обеспеченную жизнь – тачка, дачка да денег пачка (да с кайфом жрачка; БСРЖ/СРА); пьян, сыт и нос в табаке. To ~ it out with sb – раскладываться (ссориться, выяснять отношения с кем-л.; БСРЖ). Они вчера вечером по-крупному раскладывались. They really had it out last night big time (They really got into it last night big time). To (not) ~ what it takes – кому-л. (не) хватает пороху на что-л. To not have what it takes – в носе не кругло у кого-л. – (мол., угол.; БСРЖ) – кто-л. не обладает достаточными качествами, средствами для чего-л. У тебя ещё в носе не кругло с крутыми людьми СП (совместное предприятие) корячить (БСРЖ). You don‘t have what it takes yet to pull off a joint venture with the big boys. To ~ to do with – What in the world do they have to do with this? А они-то тут с которого боку пришлись? To ~ anything to do with sth/to be involved in sth – прилагать (приложить) руку к чему-л. (чаще предосудительному). Я не знаю, приложил ли он руку к этому делу. I don‘t know if he had anything to do with that business. To ~ too much – He‘s obviously had too much. Он явно перехлебнул (перебрал). Перебдеть (ею, – еешь или – бдю, – ишь) – перепить спиртного (СРА). См. «overboard/to go ~». To ~ had it (up to here) with sb/sth – заколбаситься с кем-чем-л. (мол. – измучиться, утомиться, выполняя нудную и непроизводительную работу). С этим курсовиком я совсем заколбасился! (БСРЖ). I have absolutely had it with this term paper/I‘ve got term paper indigestion/constipation! Этот человек меня достал! I‘ve had it with that guy!/I‘ve had enough of that guy! Пресыщаться (пресытиться) чем-л. по горло. Я пресытился этим по горло! I‘ve had it up to here with that! См. «sick and tired», «fed/to be ~ up with». To ~ more of sth than you know what to do with – чего-л. у кого-л. невпроворот. Денег
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники