Рейтинговые книги
Читем онлайн Женщины не любят ждать - Гарднер Эрл Стенли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 48

Затем, постояв несколько секунд в задумчивости посреди ванной, он подошел к туалету и стал снимать разные мелочи с фарфоровой полочки, устроенной наверху сливного бачка. Сняв все, он поднял крышку бачка и тут же чуть не уронил ее.

– Господи! – воскликнул он. – Поглядите-ка сюда, Лэм.

Я подошел и заглянул через его плечо. В бачке на самом дне лежал пистолет.

– Этого-то я и боялся, – проговорил я.

– Черт возьми! – сказал он. – Но не я же его сюда сунул. Я и близко не подходил к этому месту.

– Кто же его мог подложить? – сказал я.

– Одно из трех, – предположил он. – Мицуи, Мириам Вудфорд или Норма Радклиф.

– Не только, – возразил я.

– А кто еще?

– Любой, кто сумел бы проникнуть внутрь через заднюю дверь, мог его сюда подбросить. Вот что получается, если недостаточно тщательно проводить обыск.

– Погодите-ка минутку, – сказал Хуламоки и крикнул: – Дейли, зайдите сюда, – после чего накрыл бачок крышкой.

В дверях появился Дейли.

– Слушаю, сержант.

– Вы здесь смотрели?

– Конечно, – ответил Дейли.

Сержант Хуламоки внимательно на него посмотрел.

– Подойдите-ка сюда. Я хочу вам кое-что показать.

– Минутку, – запротестовал я. – Я хочу задать ему один вопрос.

– Нет, – отрезал Хуламоки, – это мое дело. Дейли, взгляните-ка.

С этими словами он снял крышку с бачка.

– Видите этот пистолет?

– О господи! Вижу. – У Дейли от удивления отвисла челюсть.

– Вы заглядывали сюда при обыске?

Совершенно удрученный Дейли отрицательно покачал головой.

– Почему? – спросил я.

– Мне и в голову не пришло, – выпалил он.

Я высказался о его голове одним крепким кратким словцом и вышел из ванной. Мириам Вудфорд вопросительно взглянула на меня.

– Это провокация, – быстро сказал я. – Ничего не говорить, на вопросы не отвечать. То же самое относится к вам, Норма.

– А ко мне? – спросила Мицуи, подняв на меня взгляд своих непроницаемых японских глаз. Личико у нее было безмятежное, как цветок лотоса.

– Об этом спросите свою совесть, – ответил я ей, – если, конечно, она у вас есть. – Потом добавил: – Вам стоит только еще что-нибудь присочинить про Бастиона – и вы получите на свою голову обвинение в убийстве.

Сержант Хуламоки и Дейли не выходили из ванной добрых минут пять. Когда наконец они появились, пистолет был уже аккуратно завернут, видимо, в надежде снять с него отпечатки пальцев, когда он высохнет. И я, и они сами прекрасно понимали бессмысленность этой процедуры, так что все это делалось лишь для проформы.

– Мне очень жаль, Лэм, что так получилось, – сказал сержант.

– Это я понимаю.

– Вы, конечно, считаете, что пистолет подложили?

– Конечно.

– Чем вы это докажете?

– Ничем! Это вы попробуйте доказать обратное, – парировал я.

Он выразительно посмотрел на Дейли и пробормотал:

– Тысяча чертей!

– Мне и в голову не приходило, что там может быть тайник, – оправдывался Дейли. – Я думал, крышка вообще не поднимается. Во всех других местах я посмотрел, сержант, это точно.

– Иными словами, – сказал Хуламоки, – вы посмотрели во всех местах, кроме того, где лежал пистолет.

– Кроме того места, куда впоследствии был подброшен пистолет, – поправил я. – Хорошо же вы готовите ваших сотрудников, сержант.

– Я хорошо готовлю своих сотрудников, – зло ответил Хуламоки. – У меня хорошие сотрудники, и я хорошо их готовлю.

– Оно и видно.

– Все делают ошибки.

– Но некоторые чаще, чем другие.

– Слушайте, Лэм, я, пожалуй, обойдусь без ваших замечаний.

– Теперь – конечно, обойдетесь, – не удержался я.

Его лицо потемнело от злости.

– Сержант, – возник Дейли, – одно ваше слово – и я скручу его в бараний рог.

Хуламоки отрицательно покачал головой.

– С ним мы еще разберемся, – сказал он. – Мне кажется, он что-то знает.

– Наверняка что-то знает! – подхватил Дейли.

– К сожалению, не могу ответить вам тем же комплиментом, – злорадно ответил я, обернувшись к Дейли.

Тот угрожающе двинулся ко мне.

– Дейли! – окликнул его сержант, и тот застыл на месте.

Хуламоки перевел взгляд на Мицуи.

– Сегодня утром вы якобы ходили за покупками, – сказал он. – На самом же деле вы сели на автобус и поехали на Кинг-стрит, где у вас стоял автомобиль. Вы вышли из автобуса и сели в этот автомобиль.

Лицо ее оставалось неподвижным, однако глаза заметались из стороны в сторону, как мышки в клетке.

– Кое-что мы все-таки умеем! – самодовольно продолжал Хуламоки. – Мы поговорили со всеми водителями автобусов, выезжавшими сегодня утром на линию, и один из них вас узнал. Более того, он сказал, что вы всю неделю выходили на этой остановке и садились в автомобиль.

– Разве это нарушение закона – ездить в автомобиле? – с невинным видом спросила Мицуи.

– Все дело в том, кто для вас его арендовал.

– Мой приятель.

– Значит, Бастион был вашим приятелем?

Она задумалась.

– Так был или нет?

– Нет, – ответила она.

– Видимо, просто дал вам этот автомобиль из солидарности с угнетенным рабочим классом, так? – спросил Хуламоки.

Мицуи молчала, снова надев на себя маску ничего не понимающей восточной женщины; казалось, эту броню невозможно пробить никакими хитроумными вопросами. Но сержанта Хуламоки это не смутило – видимо, опыт работы с восточными молчальниками у него был.

– Если вы не скажете правду, я вас арестую.

Сержант молча смотрел на Мицуи; она тоже подняла на него глаза, и в комнате повисла напряженная тишина.

Мицуи сидела неподвижно, как статуя, но глаза ее снова забегали. Она всячески старалась избегать пытливого взгляда Хуламоки, а он все смотрел и смотрел на нее, ни на секунду не ослабляя психологического давления. Все остальные тоже молчали.

Потом сержант глянул на свои часы и вновь на Мицуи. Он не говорил ни слова о том, сколько времени дает ей на размышление, лишь показывал это всем своим поведением. Сидел он в свободной позе, не выказывая ни вражды, ни дружелюбия. Было ясно, что он просто полицейский, который несет свою службу – спокойно, без грубостей, но при необходимости будет действовать очень быстро и жестко.

Такого напряжения Мицуи выдержать не могла.

– Я буду говорить, – сдалась она.

– Говорите, – сказал Хуламоки.

– Неделю с небольшим назад этот человек пришел ко мне, – начала она.

– Кто?

– Он сказал, что его фамилия Бастион.

– Что ему было нужно?

– Некоторые услуги.

– Сколько он вам обещал?

– Сто долларов каждую неделю.

– Что вы должны были сделать?

– Впустить его в дом, когда госпожи не будет.

– И вы это сделали?

– Сделала.

– А что сделал он?

– Просверлил дырку в стене, вставил микрофон, протянул провода. Он велел вымести осыпавшуюся штукатурку и привести все в порядок, чтобы никто ничего не заметил.

– И вы это сделали?

– Сделала.

– Что дальше?

– Он установил записывающую машину и показал мне, как менять катушки. Каждые шесть часов надо было менять катушки.

– И это вы делали?

– Делала.

– Куда вы девали пленки, которые записывали?

– Клала в свою сумку.

– А потом?

– Отвозила их мистеру Бастиону.

– И что он с ними делал?

Она пожала плечами.

– И Бастион предоставил вам автомобиль?

– Да, чтобы я могла быстро привозить ему пленки.

– А камеру?

– Про камеру я ничего не знаю.

– Кто еще знал, что Бастион дал вам автомобиль?

– Никто не знал.

– Что еще вы делали для Бастиона?

– Больше ничего.

– Он заплатил вам?

– Два раза.

– Два раза по сто долларов?

– Да.

– Вы слушали разговоры, которые здесь велись? Запоминали имена людей?

Мицуи кивнула.

– И докладывали Бастиону?

Она снова кивнула.

– Куда вы ездили сегодня утром?

– За покупками.

Сержант покачал головой:

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Женщины не любят ждать - Гарднер Эрл Стенли бесплатно.

Оставить комментарий