Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что-то не нравится мне, как ведет себя местная полиция, – нарушила молчание Берта. – Надо проверить, не засунули ли они микрофон мне за бюстгальтер.
– А что, надежное место, – рассеянно ответил я.
– А теперь еще этот начальник управления привязался, – продолжала Берта. – Если он думает, что я побегу к нему на допрос, то он идиот.
– Он не идиот.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Он и не думает, что ты к нему побежишь.
– Но он же передал через сержанта, чтобы я пришла.
– И при этом как раз сейчас он очень занят, – добавил я. – Я уверен, что если ты покажешь свое удостоверение и объяснишь, что тебе нужно по срочному делу, то сможешь сесть на самолет и слинять отсюда раньше, чем он освободится.
Берта остановилась и внимательно посмотрела на меня.
– Ну, голова! Так ты думаешь, что сержант именно это и имел в виду?
– Во всяком случае, не удивлюсь, если это так, – ответил я. – Ты вмешалась в расследование, похитила улику и утаила ее. Это называется «непрофессиональное поведение». Нас могут притянуть к ответу, причем и в Калифорнии тоже, так что в принципе дело могло бы принять серьезный оборот.
– Я же просто защищала клиента от шантажиста, – запротестовала Берта.
– Конечно, – согласился я. – Так вот, начальник управления и дает тебе знать, что если ты будешь по-прежнему ошиваться поблизости, то он должен будет привлечь тебя к ответственности. Но несколько дней он, понимаешь ли, будет очень занят. А когда немного освободится, чтобы с тобой поговорить, а тебя уже здесь не будет, он наверняка окажется слишком занят, чтобы сообщать о твоем деле на континент.
– Жарь меня, как устрицу! – воскликнула Берта. – Ты прав, как всегда!
Я скромно промолчал.
– Слушай, Дональд, – снова заговорила она. – Кажется, тут есть какой-то утренний рейс. Давай-ка тетя Берта попробует узнать, есть ли на него билеты. Куча дел накопилась у тети Берты, да и в бюро наверняка кто-нибудь ждет с нетерпением. А ты, Дональд, пойди и сообщи хорошие новости девушке Вудфорд.
– Ладно, пойду.
– Только помни, герой, – Берта взглянула на меня с недоверием, – мы работаем за деньги. Так что не принимай в оплату вечную благодарность и следы от губной помады.
– Нам ведь Бикнел уже заплатил.
– От Бикнела, между прочим, мы получили только аванс, – заявила Берта.
– Кстати, есть еще один интересный момент, – вспомнил я.
– Какой?
– По законам большинства штатов убийца не может наследовать состояние человека, которого он убил.
– Ты хочешь сказать, что раз Бикнел убил Эзру Вудфорда, ему не могут достаться его деньги, даже полагающиеся по завещанию?
– Совершенно верно.
– А что тогда будет с этими деньгами?
– Их должны присоединить к остальному состоянию.
– То есть к тому, что получает вдова?
– Да, именно так.
– Дональд, – выдохнула Берта, – да это же черт-те какая кормушка! Ну-ка, давай быстро ее охмуряй! Попробуй узнать, не можем ли мы подрядиться защищать какие-нибудь ее интересы или... Господи, да что ж ты все стоишь? Марш быстро к ней! Ты же ей нравишься. Пойди приласкай ее, обними, поцелуй. Давай, давай, работай!
– Ну, если ты так настаиваешь... – протянул я.
– Настаиваю?! – заорала Берта. – Это с нефтяными-то скважинами, с золотыми рудниками, с недвижимостью – и ты еще тянешь резину?! Господи боже ты мой! Раздави меня, как картошку, и сожри с вонючим чесноком! Ну-ка, пулей к ней!
И я отправился восвояси.
Мириам была дома, слушала радио у себя в гостиной в пеньюаре.
– Привет, Дональд, – встретила она меня.
– Привет. Хорошо, что я тебя застал.
– Я так и знала, что ты придешь, – сказала она. – Заходи.
В гостиной царил полумрак. Мириам присела на тахту.
– А где Норма? – спросил я.
– Гуляет со своим алиби.
– С Гири?
– Да.
– Ну и как у них дела?
– Сейчас, видимо, уже все в порядке, – ответила она, взглянув на свои часики. – К полуночи алиби будет противоударным, пуленепробиваемым, с блестящими медными заклепками. А в час ночи его уже и тонной динамита не возьмешь.
– Отлично.
Я хотел сесть на стоящий рядом стул, но Мира скорчила гримаску.
– Иди лучше сюда, на тахту. Здесь уютнее и приятнее.
– Мне еще надо кое-что тебе сообщить, – сказал я. – По делу.
– Дела подождут.
Я подошел, сел рядом с ней на тахту. Запустив руку в карман, достал два ключа, найденные в доме Мицуи.
– Я думаю, что один из них – от твоей квартиры.
– Да, – ответила она, – голова у тебя работает неплохо.
Рассмеявшись, она обвила меня руками и порывистым движением притянула к себе.
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- Рыжая-бесстыжая - Галина Романова - Детектив
- Пятый этаж, налево от лифта - Олег Новгородов - Детектив / Ужасы и Мистика
- По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть) - Эрл Гарднер - Детектив
- Мертвые львы - Мик Геррон - Детектив / Триллер / Шпионский детектив
- Холостяки умирают одиноким - Эрл Гарднер - Детектив
- Прицел - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело немого партнера - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело смелой разведёнки (= Желанный развод) - Эрл Гарднер - Детектив