Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уж вот где я за книги-то засяду,
В гранит науки с жадностью вгрызусь!
Транио
Прошу пардону, добрый мой хозяин,
Практически согласен с вами я
И понимаю страстное желанье
Сосать познаний сладостный нектар.
Но стоиков прилежно постигая,
В другом не потерять бы стойкость вам!
Воздав с рассветом должное Платону,
Овидия читайте перед сном,
Оттачивайте логику в любовных
Записочках, а в праздной болтовне
Риторики приемы постигайте.
Тогда гранит не страшен будет вам —
Зубов здоровых он не обломает.
Люченцо
Совет хороший, так и поступлю.
Ведь в Падую решился я из Пизы,
Как тот ныряльщик храбрый со скалы
В пучину вод за перлами ныряет.
Но где ж Бьонделло с нашим багажом?
Постой, а что за люди нам навстречу?
Транио
Похоже, мэр послал для нас эскорт.
Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио. Люченцо и Транио стоят в сторонке.
Баптиста
Все, баста, господа. Ни слова больше.
Я младшую за вас не выдам дочь,
Пока не отыщу супруга старшей.
Ее хотите? Милости прошу.
Клянусь покойной матерью, что Бьянки
Вам не видать, как собственных ушей,
Покуда в девках зябнет Катарина.
Гремио
(В сторону) Такая головешка не озябнет.
Гортензио, женись на старшей ты!
Катарина
Уж не прикажете ль еще задрать мне ногу
Чтобы привадить этих кобелей?
Гортензио
Что? Кобелей?! Да ни один кобель
Не поглядит на этакую… злюку!
Катарина
Ручаюсь, сэр, что зря боитесь вы,
На вас ей поглядеть противней вдвое,
А если бы не вдвое, уж она
Башку вам причесала б табуретом
И рожу б расписала как шуту.
Гортензио
Не введи нас во искушение и избави нас от лукавого!
Гремио
И меня, Господи!
Транио
Видали вы, хозяин? Ну, дела!
С приветом девка иль чертовски зла.
Люченцо
Зато другая, глянь, как терпелива!
Она – напротив, райского разлива…
Транио
Отлично сказано! Но т-с! Любуйтесь молча.
Баптиста
Чтоб вам понятно стало, господа,
Что слов на ветер я тут не бросаю,
А ну-ка, Бьянка, живо в дом ступай!
И не реви – люблю тебя, как прежде.
Катарина
Рева-корова, дай молока!
Сколько стоит? Три пятака.
Бьянка
Порадуйся, сестра, моей беде.
Отец, я вашей воле подчиняюсь:
Пусть книги с инструментами меня
В моей унылой келье развлекают.
Люченцо
Чу, Транио! Минерва говорит.
Гортензио
Синьор Баптиста, все же очень странно,
Что так любя, вы Бьянку огорчили
До слез.
Гремио
И наказали заточеньем
Сеньор Баптиста, вы ее, бедняжку,
За сестрин невоздержанный язык.
Баптиста
Баптиста кончил. Молча повинуйтесь.
Иди же, Бьянка.
(Бьянка уходит.)
Так как мне известно,
Что музыка ей в радость и стихи,
Хочу принять я в доме педагогов,
Что наставляют взрослых дочерей.
И если вам, Гортензио, знакомы
Искусные такие мастера, —
К вам, Гремио, я с тем же обращаюсь, —
Скорее приведите их ко мне.
Прощайте же. Останься, Катарина,
Пооботрись чуток среди господ.
Уходит.
Катарина
Вот новости! Мне, стало быть, остаться
И здесь торчать, как в будке часовой?
Так что ли, а? Ушла за алебардой!
Уходит.
Гремио
Можешь идти к чертовой матери: твои прелести настолько хороши, что никто за тебя цепляться не станет… Разумеется, Гортензио, конфуз одного соперника – другому в радость. Но наши с вами зубы лежат на одной полке, а желанный пирог сыроват с обеих сторон. Прощайте. Пойду искать учителя для моей Бьянки.
Гортензио
И я пойду, но не для вашей, а для моей. Впрочем, еще на пару слов. Хотя характер нашей схватки переговоров не допускает, знайте: чтобы снова сделаться счастливыми соискателями бьянкиной любви, теперь нам необходимо потрудиться вдвоем ради одной цели.
Гремио
Ради какой же это?
Гортензио
Ясное дело, сэр, найти мужа ее сестре.
Гремио
Черта ей, а не мужа!
Гортензио
А я говорю – мужа.
Гремио
А я говорю – черта. Думаете, если отец ее сказочно богат, то наяву найдется кретин, готовый добровольно под звон свадебных колоколов спуститься в геенну?
Гортензио
Полно, Гремио! Если у нас с вами не хватает терпения сносить ее атаки, это отнюдь не означает, что в мире перевелись крепкие парни и не найдется среди них такой, что в придачу к хорошим деньгам возьмет ее со всеми ее недостатками.
Гремио
Может, оно и так. Только, по-моему, это все равно что взять ее приданое с условием каждое утро подвергаться бичеванию на лобном месте.
Гортензио
Не спорю. Но знаете, что самое трудное? Выбирать из двух зол в темной комнате. Особенно, когда их там нет. И раз уж этот окоп на холме сделал нас союзниками, давайте дружно искать мужа для старшей дочери, чтобы освободить для замужества младшую. Успеем еще потягаться. Сладенькая Бьянка! Счастлив тот, кому она перепадет! Кто первым прискачет, тому и колечко на пику. Согласны, синьор Гремио?
Гремио
Согласен. И даже готов подарить тому, кто к ней посватается, лучшую в Падуе лошадь – чтобы он поскорее сговорился, женился, случился и свалил с ней из дома.
Гортензио
С кем? С лошадью? Или с Бьянкой?
Гремио
С Катариной, товарищ! Ну, да неважно. Идемте отсюда поскорей!
Гремио и Гортензио уходят.
Транио
Акститесь, сэр! Такого не бывает,
Чтоб вспыхнула любовь за пять минут!
Люченцо
О, Транио, я тоже так считал,
Но оба мы ужасно заблуждались.
Ты видел? Никого не трогал я,
Стоял себе, глазел, куда попало —
И вот – скажу тебе, поскольку ты
Мне дорог, точно Цезарь Клеопатре, —
Я заживо горю, тону, пропал,
О Транио, без этой юной девы
Я просто труп. Спаси меня, спаси,
Скорее что-нибудь, хоть посоветуй,
Или, на крайний случай, ущипни!
Транио
Хозяин, для щипков теперь не время.
Щипками не поможешь делу тут.
Но веселей! На всякую холеру
Отыщется какой-нибудь стрихнин.
Люченцо
Спасибо, брат. Ты только не молчи.
Давай, поговори со мной об этом.
Транио
В девицу вы вперяли жадный взгляд,
А главное, по сути, проморгали.
Люченцо
О да, вперял. И видел на лице
Мельчайшие прекрасные детали —
Буквально каждый прыщик! Так же Зевс,
Должно быть, изучал свою Данаю.
Транио
А кроме прыщика? Видали, как сестра
Зазнобы вашей тут разбушевалась
И выстроила всех по одному?
Люченцо
Нет, Транио, я видел только губ
Коралловые веточки живые
Под носом у избранницы моей!
Транио
Ну все, пора кончать сеанс гипноза.
Очнитесь, сэр! Считаю до пяти!
Влюбились – так подумайте, что делать,
Как путь себе расчистить к алтарю.
Три, два, один! Останется в девицах
Возлюбленная ваша до тех пор,
Пока отец сестру ее не выдаст
Хоть за кого. Но кто ж ее возьмет?
Люченцо
По-твоему, жениться мне на старшей
Придется, чтобы младшую спасти?
Отец ее жесток, но – ты заметил? —
Учителя он ищет…
Транио
Во, теплей.
Люченцо
Похоже, виден свет в конце туннеля…
Транио
В один туннель мы въехали вдвоем!
Люченцо
Сначала ты признайся: что придумал?
Транио
Вам надо к ним учителем пойти!
Люченцо
А кто же за меня пойдет учиться?
Кто в доме станет принимать гостей
В парадном платье? Кто вернется в Пизу?
Не, не пойдет.
Транио
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Буря - Аркадий Застырец - Драматургия
- Ванька-ключник и паж Жеан - Федор Сологуб (Тетерников) - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Хозяйка анкеты - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Мы все актеры - Наталья Арбузова - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия