Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Папуля, мне и так хорошо.
— Поговорите со мной, капитан. Просто говорите все, что придет вам в голову.
— Смерть — это слон со светящимися глазами, жуткий, с пенными боками и ужасный, — прокомментировал Ястреб.
Майор Хаскелл зажег сигарету.
— Вы нервничаете или что? — спросил Ястреб.
— Совсем нет, — ответил майор нервно.
— Эй, папуля, предлагаю скидки на слона. Осинь систая. Принимал пенициллин. Лучший в мире.
— Капитан Пирс, чего вы добиваетесь? По правде говоря, я не могу сказать, что вы сумасшедший или придуриваетесь.
— Ну, почему бы тебе не помозговать над этим подольше. Так на что будем меняться?
— Вы про что?
— Я про чистую сделку с чистым слоном, или ты хочешь всучить мне бэушного слона в обмен на моего лучшего слона?
— Послушайте, капитан Пирс?
— Ты ненавидишь меня, так ведь? — сказал Ястреб. — Также, как Дюк и Ловец ненавидят меня.
— Я уверен, никто не ненавидит Вас, капитан.
— Они-то точно ненавидят.
— Почему?
— Потому что я великий погонщик слонов. Я — слонбой. Я всегда хотел стать пастухом слонов, потому что слоны меня так любят, а люди ненавидят меня.
— Капитан Пирс, думаю, я пошлю вас в Штаты на лечение.
— Лучше не бывает, — сказал Пирс вставая, и добавил: — Моя душа, ответь Ему быстрей, ликуйте, мои ноги, — и удалился на быстрых ликующих ногах в направлении заведения мистера Ли, где за предшествующими ланчу мартини нашел Дюка и Ловца. Они выглядели необычайно довольно.
— А вот и чокнутый, — сказал Ловец. — Как они оценивают твою сегодняшнюю безнадежно прогрессирующую шизофрению?
— Мозголом сказал, что собирается послать меня в Штаты, — сообщил им Ястреб. — Может, мне не стоит разубеждать его в этом. С другой стороны, я не знаю как они это лечат, и узнать не хочу. А теперь вы скажите, отчего такие счастливые.
— Ты ни за что не поверишь, Ястреб, — ввел его в курс Ловец, — но у миссис Ли на самом деле есть девочка с эпилепсией, или, по крайней мере, девочка, у которой случаются конвульсии каждый раз когда она обслуживает клиента. Ее пугаются глупые посетители, но с правильно проведенной рекламной акцией у нее от клиентов отбоя не будет.
Дюк и Ловец уже сообщили миссис Ли о возможной ценности ее конвульсирующей служащей. Они заметили, что ей вскорости могут позвонить и спросить, есть ли такая и доступна ли она? Когда зазвонил телефон, миссис Ли ответила, на ее круглом ангельском личике расползлась широкая улыбка и она быстро закивала головой.
— Деваська с эпилепсии есть-есть, да-да, — заверила она собеседника на другом конце телефона. — Осеня систая, скольная усительниса.
Миссис Ли всех девочек описывала как «осеня систая». Кроме того, все они делились на три суб-категории: киноактрисы, девственницы и школьные учительницы. Статус девочки миссис Ли меняла в зависимости от нужд клиента.
На главном входе возник шум и вошел майор Хаскелл с двумя военными полисменами. Ястреба отвели в уединенную комнатку миссис Ли перед тем как Хаскелл и сотоварищи вошли в столовую.
— Был здесь капитан Пирс? — потребовал он ответа у Ловца и Дюка.
— Черта с два, — сказал Дюк. — мы думали, он под вашей опекой. Как он смылся?
— Не знаю, — сказал Хаскелл, — но у него с мозгами сосвем плохо, мне надо его найти во что бы то ни стало.
— На вашем месте я проверил бы причалы в порту, — предположил Ловец. — Он может искать русалок.
— А как насчет помочь, ребята? Вы сказали, что он для вас — все. Вас же должно волновать, как мне кажется, где он, не навредил ли себе, или еще чего похуже.
— Если он и правда псих, то и черт с ним, — сказал Ловец.
— Ага, — протянул Дюк. — У нас все равно свидание с девочкой с эпилепсией.
— Я устал слушать про шлюху-эпилептичку, — заявил майор. — О чем это вы все?
— Есть-есть деваська с эпилепсии, да, майора, — улабнулась миссис Ли. — Осеня систая, скольная усительниса. Первакласная.
Майор Хаскелл вздернул уши на макушку при последних словах, но прежде чем он успел сделать выводы, начал говорить Ловец.
— Майор, — сказал он, — парень твоей профессии просто обязан попробовать эту штучку из чисто профессионального интереса. Это же шанс, которого может быть больше не будет. Ты можешь сделать себе имя, написав о ней диссертацию.
Майор сел, заказал выпить и извинился перед военными полисменами.
— А в этом что-то есть, джентльмены. Можете меня выручить? Это должен быть чертовски интересный случай.
— Самая быстрая скачка на всем дальневосточном фронте, — поддержал его Ловец.
— Вы… эт-та, можете пользоваться моей бронью, — сказал ему Дюк. — Я был записан на 3 часа, но вижу, что для вас это значит куда больше.
— Очень мило с вашей стороны, капитан, — ответил майор Хаскелл.
Они выпили еще, доели затянувшийся ланч, и в 3 часа майор Хаскелл отправился на свидание.
— Удачи, — пожелал Ловец. — не сломайте свой ствол.
— Вы… эт-та, главное не упустите, когда рыбка задергается, — предупредил Дюк.
Через пятнадцать минут майор, бледный и выпотрошенный, снова появился и нервно заказал двойной скотч.
— Быстро вы, — сказал Дюк. — Майор, вы должно быть из тех скорострельных спринтеров.
Майор не ответил.
— Да брось, майор, — приставал Ловец, — как это было?
— Не думаю, что это эпилепсия. Думаю, это просто истерические конвульсии, — ответил майор.
— Ага, а как прошло-то все? — настаивал Дюк.
— Потрясающе, — сказал майор и ушел.
В последующие два дня бизнес у миссис Ли процветал. Шлюха с эпилепсией пользовалась бешенным спросом. Обитатели Болота околачивались поблизости, с интересом наблюдали, болтали со многими выжившими, но сами не пользовались ее услугами.
На второй день Ястреб спросил:
— А когда вы-то ее попробуете?
— Может, завтра, — ответил Ловец.
— К чему спешить? — спросил Дюк. — А ты сам-то когда ее отведаешь?
— Никогда, — сказал Ястреб. — Я человек скромных запросов, которые уже вдоволь успел удовлетворить.
На третий день полковник Генри Блэйк, вернувшись к своим обязанностям командующего МЭШ 4077, остановился в 325 эвакуационном, позвонил в свою часть и запросил машину. Он побеседовал с полковником ДеЛонгом, который и сообщил ему, что обитателей Болота отправили проходить психиатрический осмотр в 325 эвакуационном.
Генри с удовольствием поржал, но про себя. Он отыскал майора Хаскелла, и тот сообщил, что Макинтаер и Форрест у миссис Ли, а Пирс скрылся.
— Не волнуйся, майор, они все у миссис Ли. Я схожу туда. Когда мой водитель подъедет, будь так любезен, пошли его туда за нами.
— Прости, полковник, но даже если Пирс отыщется, я не смогу позволить ему вернуться к делам. Вот увидишь его и сам со мной согласишься.
— Пирс теперь не более сумасшедший, чем был всегда, — успокоил его Генри. — Не беспокойся за него.
— С удовольствием согласился бы, — сказал Хаскелл.
Они нашли хирургов в баре заведения миссис Ли.
— Приветик, Генри. Как делишки? — спросил Ястреб. — Спорю, тебе в Токио много перепало, так ведь?
— Заткнись, Пирс. Что тут происходит?
— Я сошел с ума, — сказал Ястреб, кивая на майора. — Спроси у него.
— Думаю, тебе лучше поехать со мной, Пирс, — сказал майор Хаскелл.
Вмешался Ловец:
— Генри не верит тебе, Ястреб. Скажи что-нибудь на шизофреническом.
— Папаша вращал Эддистоунский маяк.
С Русалкой разок переспал с перепоя,
Из их союза родились мы трое:
Безмозглый дельфин, глупый ёрш, ну и я[34]
— Вот видите? — сказал Дюк.
Полковник Блэйк повернулся к майору Хаскелу:
— Я отвечаю за него. Поверьте, вас надули. Считайте, вам повезло. Меня кормили этим дерьмом месяцами. А вам посчастливилось выслушивать их всего пару часов.
Ястреб подозвал миссис Ли и шепнул ей что-то на ухо. Миссис Ли отозвала полковника поговорить наедине и отвела его наверх в известную комнату, а Ястреб тем временем заказал выпивку для всех и сказал майору Хаскеллу:
— Жаль разочаровывать тебя, папуля, но я не такой дурак, как убедил тебя. Я собираюсь вернуться в МЭШ вместе со всеми, когда Генри насладится Стремительнейшей Скачкой на всем дальневосточном фронте. Выпей со мной, и больше никаких стонов за баром пока мы не уехали.
— Хорошо, — согласился Хаскел, — но я все еще убежден, что ты ненормален.
— А я и есть ненормальный. Нормальные люди сойдут с ума в этом месте.
Когда все пили по второй, вернулся полковник Блэйк.
— Ну, — спросил Ловец Джон.
– О, бойся Бармаглота, сын! — сказал полковник, обращаясь к майору Хаскелю, и продолжил, — Он так свирлеп и дик, А в глуше рымит исполин — Злопастный Брандашмыг! [35]
- Максим Перепелица - Иван Стаднюк - Юмористическая проза
- Держите ножки крестиком, или Русские байки английского акушера - Денис Цепов - Юмористическая проза
- Газовый кризис - Виталий Дёмочка - Юмористическая проза
- Счастье всем, но не сразу: сверхпопулярная типология личности - Елена Александровна Чечёткина - Психология / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Большая коллекция рассказов - Джером Джером - Юмористическая проза
- Псмит-журналист - Пэлем Вудхауз - Юмористическая проза
- Повесть о том, как посорились городской голова и уездный исправник - Лев Альтмарк - Юмористическая проза
- Хер Сон - Алисса Муссо-Нова - Юмористическая проза
- Сердечный трепет - Ильдиго фон Кюрти - Юмористическая проза
- Ну здравствуйте, дорогие потомки, снова! - Анастасия Каляндра - Прочая детская литература / Детская проза / Периодические издания / Юмористическая проза