Рейтинговые книги
Читем онлайн Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 70
один из лучших конкуристов Великобритании, но конкуры были развлечением богатых мужчин (или женщин). Лошади стоят денег. Хорошие лошади, такие, которые приведут вас на выставку «Лошадь года» или на Олимпийские игры, стоят больших денег, и он говорил не только о первоначальных затратах. Конюшня, тренировки, транспорт, вступительные взносы, счета от ветеринаров… все это в сумме.

Нику повезло. С первого взгляда на лошадь он понял, чем хочет заниматься. В шестнадцать лет, не имея практически никакого опыта, он уговорил конюшню взять его в качестве помощника конюха. Он очень хотел стать жокеем, но был слишком высок и слишком хорошо сложен; но ему повезло, когда он в отчаянии пришел на конный двор, ожидая, что ему откажут, а вместо этого его взяли на работу. Кровать и питание, пара фунтов в неделю на жизнь – он работал до изнеможения и любил каждую секунду.

Как только хозяин двора заметил в юном Нике толику таланта, он стал его развивать, и с тех пор Ник не оглядывался назад. После двух медалей на Олимпийских играх и множества других побед спонсорская поддержка от крупных компаний позволила ему начать самостоятельную карьеру.

Если бы не Тиа, он бы ни о чем не жалел. Мысли о Тиа привели к мыслям об Уильяме. Где этот охламон? Как будто мысли о нем заставили его появиться, Уильям лениво вышел из офиса и направился к машине с непостижимым выражением лица.

– Ты нашел Тиа? – позвал Ник.

– Да, спасибо. – Уильям сел в машину и сделал знак Миранде.

– Нам лучше уйти, – сказала Миранда, наклоняясь, чтобы чмокнуть Ника в щеку. – Чао, дорогой. Рада была тебя видеть.

Ник смотрел, как она выбирает дорогу к «Лендроверу», затем вернул лошадь в конюшню и пошел внутрь, чтобы найти Тиа.

– Что хотел шикарный парень? – спросил он, его тон был язвительным.

Тиа пожала плечами. Она была в гостиной, ее инвалидное кресло стояло на своем обычном месте. Отсюда она могла смотреть в окно, смотреть телевизор и заглядывать на кухню – и все это одновременно, если бы захотела. Сейчас она, казалось, смотрела в пространство. Ее руки лежали на коленях, и Ник заметил, как она побледнела, несмотря на пятна яркого румянца на обеих щеках.

– Он расстроил тебя? – спросил Ник.

– Нет, конечно, нет. Он просто хотел спросить, как я.

– Странно, – размышлял Ник. Почему парень хотел знать, как дела у Тиа? Он едва знал ее.

– Что значит «странно»? – Румянец разлился, и лицо Тиа стало совсем розовым. – Странно, что мужчина хочет заглянуть и увидеть меня? Вот как?

Она начала кричать и стукнула кулаком по подлокотнику кресла-каталки.

– Ты это имел в виду?

– Подожди, я… что?

Тиа чуть не наехала на ноги Ника, когда развернула кресло и помчалась в свою комнату.

– Тиа? – позвал он ее.

– Отвали!

– Отлично. Откуда, черт возьми, все это взялось? – удивлялся Ник. Он только сказал «странно», а она взорвалась, как мина.

Он дал ей время успокоиться, а потом пошел и извинился. Он понятия не имел, за что будет извиняться, но все равно сделал бы это. Это было самое малое, что он мог сделать, потому что, если бы не он, Тиа все еще могла бы пользоваться своими ногами.

Глава 21

Стиви с привычным восторгом вдыхала пьянящие ароматы цветочного магазина, разглядывая разнообразие выставленных вокруг цветов. Она чувствовала себя как в шкатулке с драгоценностями, окруженной бархатными жемчужинами на стеблях.

Лианн, владелица магазина, знала толк в своем деле и вместо того, чтобы расположить цветы по видам, выставила их по цветам; начиная слева от двери с чисто белых гвоздик, роз, лилий и других цветов, они переходили в розовые, красные и фиолетовые, затем в голубые, желтые и оранжевые. И повсюду среди них находились пятна зелени.

Стиви наблюдала за Лианн, пока та обслуживала женщину средних лет, одетую слишком нарядно для утра среды – в бледно-лимонный костюм и соответствующие сумочку и туфли. «Должно быть, она собирается на свадьбу», – предположила Стиви.

– Нет-нет-нет, только не эти, дорогая, они напоминают мне о смерти, – проворчала женщина хрустальным голосом. Она ткнула наманикюренным пальцем в несколько безобидных тюльпанов. Стиви поймала взгляд Лианн и скорчила гримасу. Смерть? Это были тюльпаны, ради всего святого! Что в них такого траурного?

– Я возьму несколько этих прекрасных ирисов, большой букет, не жалкий. И сделайте мне композицию из желтых роз для гостиной. – Она наклонилась поближе и громко прошептала: – У нас гости – родственники королевы, прибывают в пятницу на выходные.

Она выпрямилась, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что все остальные клиенты слышали ее. Разочарование, когда она увидела только одинокую Стиви, было четко написано на ее тщательно загримированном лице.

Лианн записала заказ.

– Конечно, миссис Феррис. То есть леди Тонбридж.

Ее светлость неодобрительно фыркнула, но решительно поднялась.

– Вы можете доставить их в пятницу утром, – любезно распорядилась она. – В десять часов. Ровно.

Она скользнула к двери.

– Пожалуйста, запишите их на счет лорда Тонбриджа. – Наклонив голову и царственно улыбнувшись, она вышла.

Стиви смотрела ей вслед с открытым ртом. Она никогда раньше не видела, чтобы кто-то вел себя так величаво.

– Пожалуйста, скажите мне, что она собирается на свадьбу, – взмолилась она.

– Нет, она всегда так одевается, когда встречается со своей публикой.

Стиви изумленно посмотрела на Лианн и спросила:

– Кто она?

Лианн приняла позу женщины и изобразила шикарный акцент.

– Леди Тонбридж, она же Джулия Феррис, из «Поместья».

Стиви покачала головой, ничего не понимая. Лианн начала вынимать цветы из горшков и ставить их в вазу. Стиви уставилась на нее, ожидая объяснений. Цветочница на минуту оставила свое занятие и окинула клиентку внимательным изучающим взглядом.

– Как долго вы здесь живете? – спросила она.

Стиви быстро посчитала в уме.

– Уже два месяца.

– Вы, очевидно, не часто выходите из дома, – проницательно заметила Лианн.

– Вы правы. Я вообще почти никуда не выхожу. Ладно, вообще-то, никогда, – призналась Стиви.

– Это видно. Все знают лорда и леди Тонбридж. «Поместье» принадлежит семье Феррис уже несколько поколений. Лорд Тонбридж, Эдгар Феррис, проводит большую часть времени в Лондоне. Леди Тонбридж остается здесь и играет в аристократию. – Лианн взяла несколько гипсофил и аккуратно вставила стебли в вазу. Отойдя назад, она проверила свою работу и удовлетворенно кивнула.

– Я так понимаю, она вам не очень нравится, – догадалась Стиви.

Лианн пожала плечами.

– Дело не в том, что она мне не нравится, а в том, что я знаю ее прошлое. Она «леди» не больше, чем вы или я. Не обижайтесь.

– Не обижаюсь. – Стиви усмехнулась. – Я

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс бесплатно.
Похожие на Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс книги

Оставить комментарий