Шрифт:
Интервал:
Закладка:
freedom – to ride the “Freedom Train” to some point – досвободиться до чего-л. В Калифорнии досвободились до полного краха. In California they‘ve ridden the Freedom Train to total disaster. Досправедливиться – см. «ride/to ~ one’s…».
free fall – стремительное падение чего-л. Цены на нефть возобновили своё – Oil prices have resumed their ~. To go into a ~ – Почва уходила из-под ног. Если он не встретится с ним до вызова к Альтману, всё пропало (А. Р.). He was going into a ~. If he doesn‘t meet with him before being summoned to Altman, all is lost.
free-flowing – не только «сыпучий», но и «бежкий» (сыпучий или легко растекающийся). ~ песок (СРНГ).
free-for-all – см. «brawl», «dogfight».
freelance – самозанятый/самодеятельный. ~ журналист/переводчик. См. «self-employed».
freeload – to ~/to try to catch a free ride/to tag along for a free ride/to be on the gravy train – жить где-л., у кого-л. на подножном корму (подножный корм – даровое питание, проживание). Я тосковал, проводя уже третью неделю без всякого дела на подножном корму у приютивших меня людей. (М. Пришвин). I was bored, into my third week of nothing to do, freeloading with some people who took me in. Падать/упасть, сесть/насесть/ прыгнуть/прицепиться на хвост/на хвоста кому-л. – навязывать (навязать) кому-л. своё присутствие в надежде получить что-л. (обычно выпивку, еду, наркотики) за чужой счёт. Сесть на хвост – привязаться к другому наркоману, чтобы тот бесплатно поделился наркотиком. Падать на хвост – стремиться выпить и развлечься за чужой счёт (БСРЖ). На шармака/на шермака/на шармачка/на шарманку/на шарамыжку/на шаромыжку/на шару/на шару – за чужой счет, бесплатно (БСРЖ/СРА). Проезжать на шармака/на шарманку – пить спиртное за чужой счет (угол., БСРЖ) – to hit sb up for (free) drinks/to drink on sb else‘s tab. См. и «free – for ~/at sb else‘s expense». См. «moocher/freeloader – to ditch a ~», «sponge/to ~», «freebie». No freeloading!/there‘s no gravy train here! – с хвоста! (требование не рассчитывать на получение чего-л. за чужой счёт). В карманах голый вассер. – Тогда – с хвоста! (БСРЖ). I don‘t have jack squat in my pockets. – In that case – no freeloading!/there‘s no gravy train here!
freeloader – см. «moocher».
free love – упрощённая/вольная любовь.
free-market economy – свободнорыночная экономика. Ввести ~ную ~ку.
free pass – см. «complimentary ticket».
free-range – вольнобродячий; вольношатающийся (о скоте – находящийся на свободном выгуле; В. Д.).
free ride – см. «freebie», «freeload – to ~».
free sample – бесплатный рекламный образец. Рекламные образцы полезных пищевых добавок.
free skate/long program – произволка/произвольная программа (в фигурном катании; БСРЖ).
freewheeling – ~ writer – вольный писатель (не стесняющийся приличием, непристойный; В. Д.).
freeze – to ~ – см. и «harden/to ~». To ~/to ~ on the spot – замереть на месте. Everybody just froze. Все так и замерли на месте. См. «riveted», «stop/to ~ in one‘s tracks». Freeze! Ни с места!; замри!; якорь! (БСРЖ). He froze on the spot from fear. Он с испугу пристыл на месте (стал, как вкопанный). См. «move/to ~/nobody moves/nobody moved». To ~/to get the chills – замёрзнуть/продрогнуть: закочемарить(ся)/закочумарить(ся)/ закичемарить(ся)/ закичумарить(ся)/закучумарить(ся) = закочемать(ся)/закочумать(ся)/ закичемать(ся)/закичумать(ся)/ закучумать(ся), СРА. См. «shiver/to ~ like crazy». It‘s ~zing in here!/this place is like an icebox! – Это ж всамделишная волкоморня! (о плохо вытопленной, холодной комнате; СРНГ). См. «colder/~ than a witch‘s tit», «wolf pit». To ~ to death/to ~ to the bone – (и в прямом, и в переносном смыслах) – околевать (околеть). Давать (дать) дубака/дуба, дубануть, задубареть, задубарить, (за-)дубеть (мерзнуть/за-; (за-)коченеть; БСРЖ/ СТЛБЖ). Задубели руки от морозу (СРНГ) – My hands are frozen solid/this frost has turned my hands into wood. Задубенеть – потерять чувствительность от холода; замёрзнуть. У неё руки и ноги задубенели (СРНГ) – Her arms and legs are frozen to the bone. We froze to death at the stadium. Мы на стадионе околели. Что ты на дворе дубеешь? Войди в избу! (СРНГ) – Whaddaya freezin‘ to death for out here? Git (sic!) inside! Иззнобиться – обморозиться. Иззнобился весь – мажь скорее лицо и руки жиром! (СРНГ) – You‘ve frozen to death – rub your face and hands with some fat pronto! Кого-л. насквозь (или «до мозга костей») изнимает (изнимет/изняло) морозом (СРНГ). Меня до мозга костей изняло морозом! I am frozen to the bone! To ~ one‘s head/ears off – уши в трубочку заворачиваются/свернулись у кого-л. (об ощущении сильного холода; БСРЖ). To ~ sth rock solid – загвоздить (-ишь) – сильно заморозить. Никола зимний дорогу загвоздил (В. Д.) – Winter Nick froze the road rock solid. Пруд загвоздило (безл.) – The pond has frozen like a rock. To ~ rock solid (to ~/be frozen stiff) – замерзать (замерзнуть) в кость. The vodka outside the window has frozen rock solid. Водка за окном у нас замерзла в кость. Промерзать (промерзнуть) до каменного стука (В. Распутин). Смерзаться (смёрзнуться) колом, комом (17). Он оттирал свой тулуп, который смерзся колом. Он вошёл в избу и потопал смерзшимися сапогами. Заковываться (заковаться) – покрываться прочным льдом. Река заковалась (СРНГ) – The river has frozen rock solid. См. выше в этом же гнезде «freeze/to ~ to death». To ~ to the core/to ~ one‘s innards – Мы промёрзли в тайге до потрохов. We froze our innards in the taiga/We were frozen stiff in the taiga. To almost ~ one‘s peter off – у кого-л. чуть конец не отвалился (от холода; БСРЖ). См. «frozen». To ~ up/to get hung up/to be hung up – (про компьютер) – зачахнуть (остановиться, перестать реагировать на команды; БСРЖ). Залипнуть, зависнуть, повиснуть, подвиснуть (БСРЖ). Висеть (СРА). Компьютер висит – the computer is frozen/has frozen up. To ~ a computer/a program up – завешивать (завесить) компьютер/программу (намеренно приводить программу в такое состояние, когда она не отвечает на команды пользователя). Говоришь, надёжная у тебя программа, а вот я её сейчас тебе завешу (СРА). You say your program is reliable, but I‘m gonna freeze it up on you right now. См. «freezing up». When hell ~s over – см. «hell/when ~…».
freezer
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники