Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 996
be tight with – He and I were really close friends. С ним я крепко дружествовал (В. Личутин). Вести с кем-л. большую дружбу. Крепко корешевать/корешить(ся) с кем-л. (БСРЖ). Best ~/dear ~/loyal ~/true ~/very close ~ – закадычный друг/закадычная подруга. Закадыка, закадычка (общего рода); закадычник, закадычница (БСРЖ). Васька – мой закадыка ещё со школьных лет (БСРЖ). Задушевник/задушевничек; задушевница (СРА). Заповедный друг/-ая подруга – близкий, задушевный друг/-ая подруга (СРНГ). Крепкий корень (верный друг; БСРЖ) – a true ~. Верное/неизменное копьё – см. «kimosabe». См. «buddy/best buddies/BFF». A girl’s best – (деньги) – бабья радость (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «diamond». ~s in high places – He has ~. Высокая рука ему помогает. Его взяли (приняли) под высокую руку. Быть под зонтиком – иметь покровителя, защиту (БСРЖ). Высокие знакомства (А. Р.). У кого-л. нет высоких знакомств. To get a new girlfriend/boyfriend – закадрить кого-л. Закадрить – заполучить кавалера, девушку (БСРЖ). Она его закадрила ещё под Новый год (мол., БСРЖ). She picked him up for her new boyfriend just before New Year‘s. ~ with benefits – we‘re ~ – мы с нею в дрючбе (дружба + дрючить [грубо – использовать женщину при половом акте]; дрючиться с кем-л. – [грубо] совокупляться; БСРЖ). Дрючбан/дрючбанка – мои слова – a friend with benefits. См. «friendship with benefits».

friendly – ~ fire – He was killed by friendly fire. Он погиб под пулями своих. Our families are on ~ terms/are close – мы с ними дружим домами (В. С.).

friendship – ~ is one thing, business is another/don‘t mix business and friendship/keep your ~s separate from your business – дружба дружбой, дело делом (М.-П.). To make ~ – заниматься дружбой. Давай ~! (СРА) – Let‘s ~! ~ material – Ребята поняли, что парень он ничего – в друзья годится (В. А.). The kids figured out that he was an OK guy – ~ material. ~ with benefits – дрючба (дружба + дрючить/ся), СРА. См. «friend/~s with benefits».

frigging/friggin‘/freaking/freakin‘ – едрёный/едрён (-а, – о)/едрень (-я, – е); офигенный, офигительный, охренительный (БСРЖ). Едрёный автобус! (не идёт; СРА) – Friggin‘ bus! Едрёна вошь!/едрёна твою вошь! (СРА) – you friggin‘ son of a gnat! Едрёный корень! (СРА) – you friggin‘ son of a root! Едрень пельмень! (СРА) – you friggin‘ son of a jelly roll! Едреня феня! (СРА) – you friggin‘ son of a gun! Едрёный перец! (СРА) – you friggin‘ hot pepper! Едрён батон! (СРА) – friggin‘ fix and a half! (про сложное положение). Едрёныть/~ корень! (СРА) – friggin‘ son of a gun! Фигов/-а/-о – общеотрицательное прилагательное. Работа фигова! (чёрт бы её побрал; СРА) – Friggin‘ job! Большаков – офигенный непротивленец (БСРЖ). Bolshakov is a friggin‘ pacifist. Офигенный концерт! Friggin‘ incredible concert! Подруга, ты офигенно понравилась моей маме! (БСРЖ). Girl, my mother is freakin‘ crazy about you! Офигительный дом (БСРЖ) – friggin‘ incredible house! Она офигительно поёт! (БСРЖ). She‘s a friggin‘ unreal singer! Что-л. стоит офигительно дорого (БСРЖ) – sth is really friggin‘ expensive. Он написал совершенно охренительную книгу. He wrote a freakin‘ incredible book. Я не перестаю офигевать от всего, что со мной творится (БСРЖ). I cannot friggin‘ believe all that‘s happening to me/I am friggin‘ amazed/floored by everything that‘s happening to me. Ни один хрен (абсолютно никто; БСРЖ). Not one friggin‘ person. Ни за хрен (собачий) – совершенно зря, напрасно, безо всякой необходимости (БСРЖ). For no friggin‘ reason. Один хрен (одно и то же; БСРЖ). No friggin‘ difference/the same friggin‘ thing. Кому-л. хоть бы хрен (на кого-л. ничего не действует; БСРЖ). You can‘t friggin‘ get to sb/get their attention. Все на него кричат, а ему хоть бы хрен. Everybody‘s yelling at him and he just friggin‘ stands there. Ни хрена – ничего, ничуть, нисколько (не иметь/не делать/не понимать – БСРЖ). To not have/do/understand a friggin‘ thing. Грёбаный – см. «freakin‘», «holy mackerel». См. «dirt poor», «crazy/to go ~ crazy», «well, well, well», «bust/to friggin‘ get ~ed up», «fall/to friggin‘ ~ apart». Sb ~ does sth/sth ~ happens – фигак (употрб. как междометие или в зн. сказуемого: книга фигак на пол (СРА) – the book friggin’ falls on the floor. А он его фигак мордой об стол! So he friggin’ smashes his kisser into the table! Хренак – я ему ~ в морду! (СРА) – I ~ let ‘im have it in the kisser! См. ниже в этом же гнезде «friggin’/to ~ let sb have it». Who da friggin’ knows what – распрохеровина (чёрт знает что; СРА – «распро-» выступает как усилительное – ср. «распротоканалья» – см. «scoundrel/dirty, rotten ~»). А это что за ~?! What type of crazy friggin’ doodad shit is that? У нас ~ какая-то творится! Who da friggin’ knows what’s goin’ on here?!/We’ve got some wild friggin’ shit goin’ on! Not a friggin‘ thing; friggin‘ zilch – ни фига/ни хрена (последнее погрубей). Ни реха (полное отсутствие чего-л.; СРА – «рех» – эвфем. От «хер»). На полках ни хрена. There’s not a friggin’ thing on the shelves/the shelves are friggin’ bare/you’re lookin’ at friggin’ zilch on the shelves. Friggin‘ crazy – грёбаный/грёбнутый – с психическими отклонениями (СРА). Это явно грёбнутый мужик. No doubt about it, the guy’s friggin’ crazy. Хренакнутый мужик – ~ crazy guy. См. «crazy». To friggin‘ detach/ remove/ break off – отфигачить/отхреначить (отделить, отрезать, оторвать, отбить что-л. от чего-л. Отфигачь этот шнур от выключателя (БСРЖ). Friggin’ detach this wire from the switch. Отфигачил носик у чайника (БСРЖ/СРА). He friggin’ broke the spout off the tea kettle. To friggin‘ fall off/break off/come off – отфигачиться/отхреначиться – оторваться, отклеиться, отбиться (БСРЖ/СРА). Эта кнопка просто отфигачилась! This button just friggin’ fell off! To friggin‘ let sb have it – вхренакивать (вхренакнуть)/вхреначивать (вхреначить) кому-л. по чему-л./во что-л. (СРА). Он ему вхреначил в ухо. He friggin’ gave it to him up the side of the head. Хренакнуть кого/что-л./чем-л./обо что-л./по чему-л. и без доп. Он его хренакнул мордой об решётку. He friggin’ smashed his face into the bars (of the cell). См. выше в этом же гнезде «friggin’/sb ~ does sth». To friggin‘ flip out/to be ~ amazed/to be ~ wiped out – хренеть (о-) – сильно удивляться, радоваться, уставать (wiped out) и т. д.; СРА. To friggin‘ smash/run into sth – хреначиться/хренакнуться чем-л./обо что-л./во что-л. – удариться, ушибиться, врезаться. Он споткнулся и хренакнулся башкой об угол стола. He tripped and friggin’ smashed his noggin on the corner of the table.

1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий