Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 260 261 262 263 264 265 266 267 268 ... 996
тяжести (о предмете особого внимания). That question was front and center at our meeting. На нашем совещании этот вопрос составлял центр тяжести. Становиться (стать) лицом к чему-л. (направлять основное внимание, все силы на что-л.; 17) – to bring sth up (to place sth) front and center. Надо стать лицом к производству – We need to bring industry up front and center. См. «center/to play ~ stage».

frontier – край/рубеж нераспечатанных (нерасчатых) земель; дикие окраины. frosh – см. «freshman».

frost – first ~ – зазимок. A ~ set in – Установилась/уставилась морозная погода. A little ~ sets in – подмораживать (-розить; безл.). To become covered with ~/to ~ over – закуржаветь (покрыться инеем, заиндеветь). Видно, добрый морозец, что у тебя борода закуржавела (СРНГ) – You can tell it‘s a strong ~ – your beard has ~ed over. Закуржавел весь лес (СРНГ) – The whole forest has ~ed over/is covered with ~. См. «melt/to ~ off a little». См. «frosted», «Jack Frost», «freezing/~ weather».

frostbite – см. «frostbitten».

frostbitten – sb’s brains are ~/to suffer from mental frostbite – кто-л. отмороженный (глупый, недалёкий, странный, сумасшедший; СРА). См. «money/sb with more ~ than brains».

frosted – His beard was lightly frosted. Его борода была покрыта морозной пылью. Борода у него слегка заиндевела. Заиндевелый – седой (СТЛБЖ). Закуржавелый (куржак – морозец, иней)/СРНГ. См. «frost/to become covered with ~».

frothing/foaming of the water – взмыль воды. Теснина и ~ (В. Распутин) – A narrow stretch (a bottleneck) and the ~ (о реке).

frown – to be ~ed upon – Такое поведение откровенно не приветствуется. Such behavior is ~ed upon.

frozen – Everything in his house was frozen in the thirties. В его доме на всём была печать замороженности на тридцатых годах. To be ~ out (of liquor) – мёрзнуть (сидеть без спиртного; хотеть выпить, но не иметь такой возможности; СРА). Все они там веселятся, пьют, танцуют, а мы тут мёрзнем. They‘re all having a good time there, drinking, dancing, and we‘re ~ out. См. «freeze/to ~».

fruck – ёж/ёж твою двадцать/ёж твою за ногу/ёж твою в дышло/ёж твою маму! (выражает любую эмоцию; СРА) – what the ~!/~ you up the leg!/~ you with a wagon tongue!/you mother frucker/ducker! Ети!/етить! – fruck! Ети его мать – fruck ‘im! NB: это предельно грубо. Fruckin‘ – етитский. См. «f‘ing/f‘in‘/fruckin‘».

fruit – downed ~ – буревая падалица (сбитые бурей фрукты; СРНГ).

fruitcake – How do you like that ~? Каков фрукт? (про странного человека; А. Р.). См. «daft».

fruition – to come to ~ – приносить (принести) плод. To not come to fruition. Идти (пойти) в пустоцвет.

fruit picker/grabber – бирка (шест для собирания плодов с деревьев, имеющий особое приспособление; СРНГ). Бральник/бральница – длинная палка с расщепом на конце или иное приспособление для сбора, съёма плодов с дерева (В. Д.).

fruity – см. «daft», «fruitcake».

frustrated – I am so frustrated with him! Я с ним так замучилась! I am so frustrated with this project that I don‘t know what to do. Я так измочалился с этим делом, что руки опускаются. He is really frustrated. Он, видимо, дошёл до ручки.

frustration – очень часто можно перевести как «досада». С досады, с досадой, в досаде что-л. сделать, сказать – to do/say sth out of sheer frustration. Мартышка тут с досады и с печали О камень так хватила их, Что только брызги засверкали (И. Крылов).

fry – to ~ sb/to toss sb into the frying pan – кинуть кого-л. на сковородку (донести, выдать; СТЛБЖ). См. «rat/to ~ sb out». Дать кому-л. вилы – см. «death sentence». To ~ sb – запарить кого-л. (измучить зноем). Солнышко запарило меня! (В. Д.) – That ol‘ sun has just fried me!

fuddy-duddy (a person who is stuffy, old-fashioned and conservative; dictionary. com) – домостроевец (-вца) – человек с отсталыми, косными взглядами на семейный быт (Викисловарь; NB: «Домострой» – произведение древнерусской литературы XVI века, содержащее свод житейских правил и наставлений. Приводится как образец отсталого, косного, семейно-патриархального быта [17]). Заплесневелый брюзгач; ветхозаветный недовольник. Как прил. – домостроевский. In a ~ manner/way – по-домостроевски.

fudge! – (выражение досады) – блин!; блин горелый!; блюдце! (ах ты!/чёрт возьми!; СРА).

fudge – to ~ the numbers/the results, etc. – подтасовывать (подтасовать) результаты чего-л. (какого-л. соревнования, выборов и т. д.). Мухлевать с чем-л. ~ с процентом извлекаемости золота из радиоэлектронного лома. To fudge the percentage of recoverable gold from electronic scrap. Мухлевать с цифрами/данными – to ~ the numbers/the data (to play around with/to play games with ~). См. «vote tampering», «status quo/~ candidate».

fudge over – to ~ – смазывать; замазывать; затушёвывать (отвлекать глаз от чего-л.). To fudge over contradictions. Смазывать противоречия. Замазать огрехи – ~ deficiencies….лишь бы избежать вопросов и расспросов, лишь бы затемнить, замазать своё прошлое (говорит бывший ссыльный; А. Р.) – …just to avoid questions and more questions, to fudge over one‘s past, to keep it in the shadows. To ~ one‘s way out of sth – см. «lie/to ~ one‘s way out of».

fudge – руда (кал; СРА). Где тут руду добывают? (где тут кабинет по приёму кала на анализ?; СРА) – Where is your ~ station? ~ room – рудник (туалет). Платный ~ (СРА). ~ prober – рудокоп (врач или медсестра, занимающиеся приёмом и исследованием кала; СРА – перевод мой). См. «fudge packer».

fudge packer/butt pirate (urban dictionary) – (про активного голубого) – глиномес; говномес; трубочист; рудокоп; шахтёр (шахта – зад, ягодицы; БСРЖ). To do some fudge packing/packin‘ – доставать шоколад (БСРЖ); доставать глину; мешать в черный ящик (СТЛБЖ); месить кому-л. глину/говно/дерьмо (СРА).

fudging – the ~ of the results – подтасовка результатов. В этом отчёте обнаружили откровенную подтасовку итогов. In this report they found blatant ~ of the results. См. «distortion», «misrepresentation».

fuel – заправка (еда; СРА). В холодильнике заправки нет – There‘s no ~ in the fridge. См. «fuel station», «meal». Подзарядка; топливо (спиртное; СРА) – recharging ~. См. «liquor», «fuel/to ~ up».

fuel – to ~ up – подзаряжаться (-диться) – пить спиртное; заправиться топливом, (СРА). To re~ – подзаправиться топливом (про выпивку; СРА). См. «fuel». fuel leak – подтекание топлива; каплепадение топлива.

fuel pump – топливораздаточная колонка. См. «gas pump».

fuel station – заправка (столовая; СРА). Очередь у заправки (СРА) – There‘s a line at the ~/refueling station. См. «gas/~ station».

fulfillment – ~ of the prophecies – совершение/исполнение пророчеств. Ждать совершения пророчеств (М.-П.) – to await the ~.

full – to be ~ of oneself – надуваться (надуться) важностью, гордостью,

1 ... 260 261 262 263 264 265 266 267 268 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий