Шрифт:
Интервал:
Закладка:
frontier – край/рубеж нераспечатанных (нерасчатых) земель; дикие окраины. frosh – см. «freshman».
frost – first ~ – зазимок. A ~ set in – Установилась/уставилась морозная погода. A little ~ sets in – подмораживать (-розить; безл.). To become covered with ~/to ~ over – закуржаветь (покрыться инеем, заиндеветь). Видно, добрый морозец, что у тебя борода закуржавела (СРНГ) – You can tell it‘s a strong ~ – your beard has ~ed over. Закуржавел весь лес (СРНГ) – The whole forest has ~ed over/is covered with ~. См. «melt/to ~ off a little». См. «frosted», «Jack Frost», «freezing/~ weather».
frostbite – см. «frostbitten».
frostbitten – sb’s brains are ~/to suffer from mental frostbite – кто-л. отмороженный (глупый, недалёкий, странный, сумасшедший; СРА). См. «money/sb with more ~ than brains».
frosted – His beard was lightly frosted. Его борода была покрыта морозной пылью. Борода у него слегка заиндевела. Заиндевелый – седой (СТЛБЖ). Закуржавелый (куржак – морозец, иней)/СРНГ. См. «frost/to become covered with ~».
frothing/foaming of the water – взмыль воды. Теснина и ~ (В. Распутин) – A narrow stretch (a bottleneck) and the ~ (о реке).
frown – to be ~ed upon – Такое поведение откровенно не приветствуется. Such behavior is ~ed upon.
frozen – Everything in his house was frozen in the thirties. В его доме на всём была печать замороженности на тридцатых годах. To be ~ out (of liquor) – мёрзнуть (сидеть без спиртного; хотеть выпить, но не иметь такой возможности; СРА). Все они там веселятся, пьют, танцуют, а мы тут мёрзнем. They‘re all having a good time there, drinking, dancing, and we‘re ~ out. См. «freeze/to ~».
fruck – ёж/ёж твою двадцать/ёж твою за ногу/ёж твою в дышло/ёж твою маму! (выражает любую эмоцию; СРА) – what the ~!/~ you up the leg!/~ you with a wagon tongue!/you mother frucker/ducker! Ети!/етить! – fruck! Ети его мать – fruck ‘im! NB: это предельно грубо. Fruckin‘ – етитский. См. «f‘ing/f‘in‘/fruckin‘».
fruit – downed ~ – буревая падалица (сбитые бурей фрукты; СРНГ).
fruitcake – How do you like that ~? Каков фрукт? (про странного человека; А. Р.). См. «daft».
fruition – to come to ~ – приносить (принести) плод. To not come to fruition. Идти (пойти) в пустоцвет.
fruit picker/grabber – бирка (шест для собирания плодов с деревьев, имеющий особое приспособление; СРНГ). Бральник/бральница – длинная палка с расщепом на конце или иное приспособление для сбора, съёма плодов с дерева (В. Д.).
fruity – см. «daft», «fruitcake».
frustrated – I am so frustrated with him! Я с ним так замучилась! I am so frustrated with this project that I don‘t know what to do. Я так измочалился с этим делом, что руки опускаются. He is really frustrated. Он, видимо, дошёл до ручки.
frustration – очень часто можно перевести как «досада». С досады, с досадой, в досаде что-л. сделать, сказать – to do/say sth out of sheer frustration. Мартышка тут с досады и с печали О камень так хватила их, Что только брызги засверкали (И. Крылов).
fry – to ~ sb/to toss sb into the frying pan – кинуть кого-л. на сковородку (донести, выдать; СТЛБЖ). См. «rat/to ~ sb out». Дать кому-л. вилы – см. «death sentence». To ~ sb – запарить кого-л. (измучить зноем). Солнышко запарило меня! (В. Д.) – That ol‘ sun has just fried me!
fuddy-duddy (a person who is stuffy, old-fashioned and conservative; dictionary. com) – домостроевец (-вца) – человек с отсталыми, косными взглядами на семейный быт (Викисловарь; NB: «Домострой» – произведение древнерусской литературы XVI века, содержащее свод житейских правил и наставлений. Приводится как образец отсталого, косного, семейно-патриархального быта [17]). Заплесневелый брюзгач; ветхозаветный недовольник. Как прил. – домостроевский. In a ~ manner/way – по-домостроевски.
fudge! – (выражение досады) – блин!; блин горелый!; блюдце! (ах ты!/чёрт возьми!; СРА).
fudge – to ~ the numbers/the results, etc. – подтасовывать (подтасовать) результаты чего-л. (какого-л. соревнования, выборов и т. д.). Мухлевать с чем-л. ~ с процентом извлекаемости золота из радиоэлектронного лома. To fudge the percentage of recoverable gold from electronic scrap. Мухлевать с цифрами/данными – to ~ the numbers/the data (to play around with/to play games with ~). См. «vote tampering», «status quo/~ candidate».
fudge over – to ~ – смазывать; замазывать; затушёвывать (отвлекать глаз от чего-л.). To fudge over contradictions. Смазывать противоречия. Замазать огрехи – ~ deficiencies….лишь бы избежать вопросов и расспросов, лишь бы затемнить, замазать своё прошлое (говорит бывший ссыльный; А. Р.) – …just to avoid questions and more questions, to fudge over one‘s past, to keep it in the shadows. To ~ one‘s way out of sth – см. «lie/to ~ one‘s way out of».
fudge – руда (кал; СРА). Где тут руду добывают? (где тут кабинет по приёму кала на анализ?; СРА) – Where is your ~ station? ~ room – рудник (туалет). Платный ~ (СРА). ~ prober – рудокоп (врач или медсестра, занимающиеся приёмом и исследованием кала; СРА – перевод мой). См. «fudge packer».
fudge packer/butt pirate (urban dictionary) – (про активного голубого) – глиномес; говномес; трубочист; рудокоп; шахтёр (шахта – зад, ягодицы; БСРЖ). To do some fudge packing/packin‘ – доставать шоколад (БСРЖ); доставать глину; мешать в черный ящик (СТЛБЖ); месить кому-л. глину/говно/дерьмо (СРА).
fudging – the ~ of the results – подтасовка результатов. В этом отчёте обнаружили откровенную подтасовку итогов. In this report they found blatant ~ of the results. См. «distortion», «misrepresentation».
fuel – заправка (еда; СРА). В холодильнике заправки нет – There‘s no ~ in the fridge. См. «fuel station», «meal». Подзарядка; топливо (спиртное; СРА) – recharging ~. См. «liquor», «fuel/to ~ up».
fuel – to ~ up – подзаряжаться (-диться) – пить спиртное; заправиться топливом, (СРА). To re~ – подзаправиться топливом (про выпивку; СРА). См. «fuel». fuel leak – подтекание топлива; каплепадение топлива.
fuel pump – топливораздаточная колонка. См. «gas pump».
fuel station – заправка (столовая; СРА). Очередь у заправки (СРА) – There‘s a line at the ~/refueling station. См. «gas/~ station».
fulfillment – ~ of the prophecies – совершение/исполнение пророчеств. Ждать совершения пророчеств (М.-П.) – to await the ~.
full – to be ~ of oneself – надуваться (надуться) важностью, гордостью,
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники