Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ... 996
and let the broads just ~ out. Дёргаться – бояться, паниковать (БСРЖ). Опсихевать (-ваю)/опсихеть (СРА). Выхожу я под кайфом на лестницу, а у моей двери полис стоит. Я так перестремался! (БСРЖ). So I‘m high and I walk out onto the stairs and right by my door there‘s this cop. Did I ever freak out! Шугаться – бояться, пугаться чего-л. Не шугайтесь, девушка, мы не страшные (БСРЖ). Don‘t freak out, girl, we‘re not scary. Задвигаться (задвинуться) – сходить с ума, начинать всети себя подобно сумасшедшему. Кончай задвигаться, сейчас что-нибудь придумаем (БСРЖ). Quit freakin‘ out. We‘ll think of sth fast. Опухнуть (очень удивиться, быть крайне поражённым). Я опух, когда весь список увидел (БСРЖ). I freaked out when I saw the whole list. Мандраж (-а) берёт кого-л. (про испуг, страх; БСРЖ). А меня чего-то такой мандраж взял, поджилки затряслись (БСРЖ). Ловить мандраж – трусить, пугаться чего-л. (БСРЖ). У меня мандраж!/я в мандраже! (СРА) – I‘m freakin‘ out! Меня мандраж пробрал! (СРА) – I just ~ed out! Мандраже – (шутл., ирон.) – мандраж (испуг, страх). С чего мандраже? (БСРЖ). What are you freakin‘ out for? (What‘s got you spooked?). Мандражировать (и: мандражить, мандражиться) – бояться, опасаться чего-л. Не мандражируй по пустякам (БСРЖ). Don‘t freak out over nothing. Припухать (припухнуть) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние (СРА) – ~ от удивления/испуга. Припухнуть – испугаться кого-чего-л. Ну, чего припухла, разве я такой страшный? (БСРЖ). Whaddya/whaddija/whadja freak out for, am I really that scary? Шизовать/психовать (нервничать, крайне раздражаться по какому-л. поводу). Хватит шизовать, выпей и успокойся (БСРЖ). Психануть на кого-что-л./с чего-л. и без доп. (СРА) – Когда его жена узнала о его карточном долге, она психанула. When his wife found out about his card-playing debt she freaked out. См. «psycho/to go ~». Quit freaking out – have a drink and calm down. У кого-л. планка упала (о ненормальности, каком-л. крайнем, эмоциональном состоянии) – Он как это сказал, у меня сразу планка упала (СРА) – As soon as he said that I just ~ed out. См. «scare/to be (get) freakin‘ ~d», «disgusting». The “~ out and crap in your pants” approach to any job – для начала выпучить глаза и обосраться (о таком подходе к работе, когда выполняющий её сразу начинает волноваться, попусту суетиться; СРА). To ~ sb out – стремать/стрёмить (стремануть) кого-л. чем-л. (пугать, запугивать; СРА); перестремать кого-л. (испугать, напугать кого-л.). Опять меня бабка перестремала; ходит ночью по коридору без света, как моль (БСРЖ). My grandma freaked me out again – walking in the hallway at night like some moth without any light on. Наводить (навести)/нагонять (нагнать) на кого-л. стремаки. А ты меня не стремай, я и так боюсь! (СРА) – Don‘t you go freakin‘ me out – I‘m already scared! См. «scare/to freakin‘ ~ sb».

freakin‘ – грёбаный/грёбан (-а, – о)/гребён (-а, – о)/гребёный (СРА). Грёбаная квартира/слава. См. «frigging», «holy mackerel».

freckled – не только «веснушчатый», но и «конопатый». См. и «pockmarked».

freckles – the girl with ~/“Freckles” (как прозвище) – девушка-веснушка (А. Р.).

free – to be as ~ as a bird – Now I‘m as free as a bird – Я теперь вольный казак. Before I depended on my uncle for everything. Those days are gone – I‘m my own boss, I‘m as free as a bird! (М.-П.). Из дядиных рук я смотрел, теперь шабаш, сам себе голова, сам себе вольный казак. You‘re as free as a bird – Вы свободны, как муха в полёте. Как птица небесная (жить ~). Кум королю – о том, кто совершенно свободен и доволен, ни от кого не зависит. Сдал работу, теперь я кум королю! (С. О.) – I‘ve turned in my work, now I‘m as ~ as a bird! См. «shade/sb‘s got it made in the ~». No one can tell you what to do. You‘re as free as a bird – Никто тебе не указ, воля-вольная (В. Личутин). Жить на полной свободе, ровно орел в поднебесье, ровно щука в воде (М.-П.). Кто-л. свободен, как фанера над Парижем (о чьей-л. полной свободе; БСРЖ). ~ spirit/to live as a ~ – цветком жить (жить «вольной птицей», не работая, не имея бытовых забот; СРА). ~ to go – You are free to go wherever you want. Путь вам чистый на все четыре стороны (М.-П.). ~ to go like a… – ты свободен, как муха в сортире (like a fly in an outhouse)/как сопля в полете (like flying snot/like snot flying through the air) – проваливай! (СРА). ~ to come and go as you please – вольному воля, ходячему путь (М.-П.). To give ~ rein to sb/sth/to give sb carte blanche – давать (дать) полную волю кому-чему-л. См. «carte blanche», «rein/to keep loose reins…», «rein/to give sb ample ~». For ~/at sb else’s expense – на халяву/на халявку/на халявинку/на халявщину/на дармовщину/на дармовщинку/на даровщину/на даровщинку (бесплатно, за чужой счёт); халявно. Он потёр ладони и возрадовался: «Хорошо! Можно выпить на халяву!» (БСРЖ). He rubbed his hands together with glee: “Great! The drinks will be free!” Халявно поиграть на дорогостоящих инстументах (в музыкальном салоне; БСРЖ). Он ладит всё на дармовщинку (СРНГ) – He gets everything handled for ~. Любишь ты на дармовщинку (СРНГ) – You love your freeloadin‘/you love a ~ ride. См. «freebie», «freeload/to ~», «sponge/moocher», «sponge/to ~», «mooch/to ~». (You want sth) for ~? – OK, (let‘s go) behind the barn! – Даром – за амбаром (ответ на чью-л. просьбу дать что-л. даром, бесплатно; СРА). ~ liquor/booze – халявная выпивка (БСРЖ). If it‘s ~ – it‘s tasty!/Even vinegar tastes good if it doesn‘t cost a dime! – на халяву и уксус сладкий (БСРЖ). ~ stuff – см. «freebie».

free – to ~ up from one‘s debts – The sale of my car freed me up from my debts. Продажа машины развязала меня с долгами. To ~ oneself from sth/to ~ oneself up – разрубаться (-биться) с чем-л. См. «sever/to ~ all ties with».

freebie/freebee/free ride/free stuff – халява (получение чего/л. за чужой счёт, бесплатно). У нас банкет. Эта публика любит халяву (БСРЖ) – We‘re having a banquet. These people love a freebie. Увы, совковая халява сидит в каждом из нас (БСРЖ). Alas, that sovietsky hankering for a freebie is lodged in each one of us. Ловить халяву (пытаться получить что-л. даром; СРА) – to fish for freebies. На дармовщину каждый падок (СРНГ) – Everyone‘s a sucker for a freebie. Я дармовщине рад, а

1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий