Шрифт:
Интервал:
Закладка:
freakin‘ – грёбаный/грёбан (-а, – о)/гребён (-а, – о)/гребёный (СРА). Грёбаная квартира/слава. См. «frigging», «holy mackerel».
freckled – не только «веснушчатый», но и «конопатый». См. и «pockmarked».
freckles – the girl with ~/“Freckles” (как прозвище) – девушка-веснушка (А. Р.).
free – to be as ~ as a bird – Now I‘m as free as a bird – Я теперь вольный казак. Before I depended on my uncle for everything. Those days are gone – I‘m my own boss, I‘m as free as a bird! (М.-П.). Из дядиных рук я смотрел, теперь шабаш, сам себе голова, сам себе вольный казак. You‘re as free as a bird – Вы свободны, как муха в полёте. Как птица небесная (жить ~). Кум королю – о том, кто совершенно свободен и доволен, ни от кого не зависит. Сдал работу, теперь я кум королю! (С. О.) – I‘ve turned in my work, now I‘m as ~ as a bird! См. «shade/sb‘s got it made in the ~». No one can tell you what to do. You‘re as free as a bird – Никто тебе не указ, воля-вольная (В. Личутин). Жить на полной свободе, ровно орел в поднебесье, ровно щука в воде (М.-П.). Кто-л. свободен, как фанера над Парижем (о чьей-л. полной свободе; БСРЖ). ~ spirit/to live as a ~ – цветком жить (жить «вольной птицей», не работая, не имея бытовых забот; СРА). ~ to go – You are free to go wherever you want. Путь вам чистый на все четыре стороны (М.-П.). ~ to go like a… – ты свободен, как муха в сортире (like a fly in an outhouse)/как сопля в полете (like flying snot/like snot flying through the air) – проваливай! (СРА). ~ to come and go as you please – вольному воля, ходячему путь (М.-П.). To give ~ rein to sb/sth/to give sb carte blanche – давать (дать) полную волю кому-чему-л. См. «carte blanche», «rein/to keep loose reins…», «rein/to give sb ample ~». For ~/at sb else’s expense – на халяву/на халявку/на халявинку/на халявщину/на дармовщину/на дармовщинку/на даровщину/на даровщинку (бесплатно, за чужой счёт); халявно. Он потёр ладони и возрадовался: «Хорошо! Можно выпить на халяву!» (БСРЖ). He rubbed his hands together with glee: “Great! The drinks will be free!” Халявно поиграть на дорогостоящих инстументах (в музыкальном салоне; БСРЖ). Он ладит всё на дармовщинку (СРНГ) – He gets everything handled for ~. Любишь ты на дармовщинку (СРНГ) – You love your freeloadin‘/you love a ~ ride. См. «freebie», «freeload/to ~», «sponge/moocher», «sponge/to ~», «mooch/to ~». (You want sth) for ~? – OK, (let‘s go) behind the barn! – Даром – за амбаром (ответ на чью-л. просьбу дать что-л. даром, бесплатно; СРА). ~ liquor/booze – халявная выпивка (БСРЖ). If it‘s ~ – it‘s tasty!/Even vinegar tastes good if it doesn‘t cost a dime! – на халяву и уксус сладкий (БСРЖ). ~ stuff – см. «freebie».
free – to ~ up from one‘s debts – The sale of my car freed me up from my debts. Продажа машины развязала меня с долгами. To ~ oneself from sth/to ~ oneself up – разрубаться (-биться) с чем-л. См. «sever/to ~ all ties with».
freebie/freebee/free ride/free stuff – халява (получение чего/л. за чужой счёт, бесплатно). У нас банкет. Эта публика любит халяву (БСРЖ) – We‘re having a banquet. These people love a freebie. Увы, совковая халява сидит в каждом из нас (БСРЖ). Alas, that sovietsky hankering for a freebie is lodged in each one of us. Ловить халяву (пытаться получить что-л. даром; СРА) – to fish for freebies. На дармовщину каждый падок (СРНГ) – Everyone‘s a sucker for a freebie. Я дармовщине рад, а
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники