Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 252 253 254 255 256 257 258 259 260 ... 996
лес», но и просто «глушняк» (-а; глухой, непроходимый лес; В. Д.). Коровы ушли в самый ~ (СРНГ) – The cows wandered off into the impenetrable ~/into the depths of the thick ~. A dense ~ – густарник/густыня (густой лес; СРНГ). Густищий лес (густейший; СРНГ) – an incredibly dense ~.

forestry policy – лесоустройство (совокупность мероприятий по ведению лесного хозяйства). Pertaining to forestry – лесоустроительный.

forethought – lack of ~/planning – безраздумье (необдуманность в действих, поступках; СРНГ). ~ к добру не приведёт. A lack of ~ will not result in anything good. forever – and ever/till the end of time/for all eternity – до веку/до веку/на век векущий/на веки векущие/до веку векущего/по век (до бесконечности, навсегда). Богатство на час, а бедность до веку (СРНГ) – Wealth lasts an hour while poverty lasts forever and ever. По век тебя не забуду! I will never ever forget you! Этого человека отворачивало бы от вина не на год годущий, а на век векущий (заговор; СРНГ) – May this man be turned away from liquor not for a whole year but for a whole lifetime/for eternity. It‘s been that way ~/that‘s the way it‘s always been done – извеку (с извеку веков) так повелось (издревле, исстари; СРНГ). См. «time/from ~ immemorial». Sb‘s been living somewhere ~ – кто-л. извеку где-л. живёт (СРНГ). A ~ friend/a friend ~/a friend since ~; since ~ – вековечный (исконвечный/ исконивечный) друг (СРНГ). Земля эта исконвечная ихняя (СРНГ) – That land has been theirs since forever/as long as anyone can remember. Испоконвекошный (существующий издревле, испокон века) – ~ обычай – a tradition/custom which has been around ~. A ~ man – вековой (постоянный, всегдашний). Я тебе не часовой, я тебе ~ (СРНГ). I‘m not your boy for the hour – I‘m your ~ man.

forewarned is forearmed – кто предупреждён, тот вооружён.

forge – to ~/fake sb‘s signature – подделывать (подделать) чью-л. подпись; подлипить/подмастерить чью-л. подпись (СТЛБЖ). He can forge anybody‘s signature. Он умеет подписываться под всевозможные руки. To forge the boss‘ signature. Подписаться под руку начальника. Липовать (липануть). Ему корочки липануть – раз плюнуть (БСРЖ). It‘s nothing for him to forge/fake an ID. Forged – липовый, своеручный (СТЛБЖ). См. «counterfeit», «fake», «fake/to ~», «forger». To ~ upward – Prices were forging upward. Цены перли вверх.

forged – см. «wrought».

forger – чернушкин (угол., БСРЖ: человек, занимающийся подделкой документов). Подмастерье (человек, подделывающий подписи; СТЛБЖ)

forget – to ~ – He has all but forgotten his native tongue. Родной язык он крепко подзабыл. См. «wipe out/sth got wiped out of sb’s mind». ~ that…/pay no attention that… – Ты не гляди, что я пьян. Я точно пьян; только я убит (И. Т.) – Forget that I’m drunk. I am definitely drunk, but I am crushed. ~ about it! (forgetta ‘bout it!) – забей на это! (забить на что-л. – забыть о чём-л. неприятном). Отдохни, забей на все! (БСРЖ). Relax, forgetta ‘bout it! Забей на эту историю! (БСРЖ). Forget about that whole thing! Sb will not ~ something for a long time/for a month of Sundays – кто-л. до новых веников не забудет (про угрозу, наказание) – см. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that…». Cm. «remember/sb will ~ sth for a long time». To be forgotten/to find oneself (end up) on the heap of the forgotten – забудище (состояние, положение забытого человека). Кто-л. в забудище (кто-л. забыт, заброшен)/СРНГ. Их пожилые родители в забудище/оказались в забудище – Their elderly parents have been forgotten/found themselves on the heap of the forgotten. forgetful – не только «забывчивый», но и «заплошистый» (awfully ~/~ to a fault; СРНГ). Mr./Mrs./Miss Forgetful – забытоха (об. р.) – забывчивый человек. Ты не надейся на неё, забытоху, она вечно или забудет или перепутает (СРНГ) – Don’t you be relyin‘ on her, Mrs./Miss ~ – she‘s forever forgettin‘ or confusin‘ somethin‘. forgetfulness – не только «забывчивость», но и «заплошность» (отсутствие памяти; СРНГ) – chronic ~.

forgive – ~ me for pardon‘s sake! – простите ради пардона! (извините, простите ради Бога; СРА). No amount of sleep‘ll make me forget what he did – не заспать чего-л. кому-л. (не забыть, не простить, не спустить что-л. кому-л.). Я этого ему не засплю! (СРНГ).

forgiving – щадящий. His approach is more forgiving. Его подход более щадящ. The law is forgiving with respect to minors. Закон к малолетним правонарушителям милостив.

forked – to speak with a ~ (произ. «форкт» или «форкэд», причём в данном смысле чаще встречается последнее; так говорили «краснокожие» о «бледнолицых») tongue – двуязычить; двоеречить/двуречить (противоречить самому себе, хитрить; подлаживаться к тем и другим; лгать; СРНГ). Having a ~ tongue – двуязычный. Sb with a ~ tongue – двуязычник. Sb with a ~ soul – двоедушный человек. См. «double-dealing».

fork-holder/fork-board/knife-holder/knife-board – вилочница/вильница (узкая дощечка, прибитая к стене для закладывания ножей, вилок и пр.; СРНГ). В вильницу воткни нож (СРНГ) – Stick this knife in the utensil holder/strip.

fork over – to ~ – гнать. Fork over your pay, now! Живо зарплату гони! Fork over five bucks! Гони пять долларов! ~ my share! Гони долю! (СРА).

forlorn – см. «woebegone».

form – to ~ a circle – собираться (собраться), становиться (стать) в круг. formality – a mere ~ – дело техники (пустяк, обычное дело; БСРП). Наконец-то вышли на притон преступников. Дальнейшее (их задержание) уже стало делом техники. They were finally able to locate the hideout of the criminals. All the rest was a mere ~.

formation – формация (шутл.: женские «формы», фигура). За такую вот формацию дам любую информацию (СРА) – For that kind of ~ I‘ll give up any information.

formicary – human ~ – см. «anthill».

forsakenness – см. «abandonment».

fort – to hold down the ~ – домничать (сидеть дома). Он один остаётся домничать (СРНГ) – He stays there alone to hold down the ~. Домовничать/домовничать (прост. и обл.: проводить время в чьём-л. доме, заменяя хозяев; 17). Дядя и тётка ушли в гости, а меня оставили домовничать (Ф. Решетников) – My aunt and uncle went to visit sb and they left me behind to hold down the fort. См. «housesit/to ~», «homebody/to be a ~». Sb who holds down the ~ – домовник (-а)/-ница – тот, кто остаётся следить за домом в отсутствие хозяев (СРНГ); человек, оставшийся сидеть дома для присмотра за домом, для хозяйничанья (17). Домовнишник/-ница (СРНГ). Поезжайте все, а я останусь домовником (СРНГ) – All of ya go ahead and take

1 ... 252 253 254 255 256 257 258 259 260 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий