Рейтинговые книги
Читем онлайн Бульдожья хватка - Роберт Бейли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 80
не так молода, как ему сначала показалось. На лбу морщинки, явно не от хорошей жизни. Стрижка короткая, до шеи; как и другие официантки, она носила фирменную одежду «Песков».

— Здравствуйте, — неуверенно произнесла женщина.

— Миз Ньютон, я Рик Дрейк, это моя помощница Дон Мерфи. Мы из Таскалусы, — юрист улыбнулся. — Хотим поговорить с вами — несколько минут у вас найдется?

Ньютон взглянула на них с любопытством. Другая официантка не уходила, поглядывала то на Уилму, то на Рика, то на Дон.

— Все нормально? — спросила она.

Ньютон продолжала оценивающе смотреть на посетителей.

— Да, Джуди, без проблем. Давай этот столик обслужу я. Все-таки они из Таскалусы.

— Как скажешь, — ответила та и, чуть помешкав, ушла.

Когда она оказалась за пределами слышимости, лицо Уилмы ожесточилось, и она окинула Рика недобрым взглядом:

— Вы хотите спросить про аварию, так?

— Ну, если честно… — начал Дрейк, но она тут же его оборвала:

— Я уже сказала газетчикам все, что мне известно. Добавить мне нечего. Так что извините.

Она ушла за стойку и скрылась в кухне. Рик отпил колы и, поморщившись, взглянул на Дон.

— Все еще считаете, что стоило ехать без звонка? — спросила та чуть насмешливо.

Рик просто покачал головой.

— Не знаю, — отозвался он. — Может, и не стоило. Дадим ей время. Она же наша официантка, принесет еду, потом чек. Еще пару раз к ней подкатим.

— Надеюсь, результат будет лучше, — сказала Дон и засмеялась.

— Что-то моя новая коллега мне не сильно помогает. Может, вторую попытку сделаете вы?

— Вы серьезно?

— Почему нет?

Через несколько минут Ньютон появилась снова, принесла две тарелки.

— Чизбургер с картошкой, — объявила она и поставила тарелку перед Дон. — То же самое, — добавила она и бухнула на стол тарелку для Рика так, что та зазвенела.

— Извините, — сказала она и одарила юриста недобрым взглядом — мол, еще извиняйся перед ним.

Не успели они открыть рот, как она скрылась за стойкой и включила воду в раковине — мыть грязную посуду.

— Успешная попытка, — прокомментировал Рик, но Дон не обратила на него внимания, вышла из их кабинки и подошла к стойке.

Дрейк увидел: она позвала Ньютон, та подошла и остановилась напротив, скрестила руки на груди. Дон заговорила, и Рик понял, что Уилма ее слушает. По ходу разговора Ньютон вдруг показала на Рика. Повернулась и Мерфи и окинула босса долгим, словно оценивающим взглядом. Снова повернулась к Ньютон, и обе засмеялись. Дрейк смутился. Какого черта? Через пять минут Дон вернулась.

— Согласилась поговорить с нами после смены. Около десяти. Если без четверти десять посетителей уже не будет и она успеет прибраться, сразу подойдет к нам.

Помощница гордо улыбнулась и взглянула на Рика. Он был поражен.

— Можно спросить, как вам это удалось?

Дон ухмыльнулась:

— Сердиться не будете?

— Не буду.

— Я извинилась за вас. Сказала, что иногда вы ведете себя как болван. Ничего с собой поделать не можете. Что я умоляла вас заранее позвонить, чтобы не пугать человека, а мы ее явно напугали. Но раз мы все-таки приехали, нам бы очень хотелось с ней поговорить. Мы представляем интересы несчастной женщины, у которой в аварии погибла вся семья, и просто хотим ей помочь.

— И она согласилась?

— Да, коллега, согласилась.

— А когда вы на меня оглянулись и стали смеяться? Что вас так рассмешило?

— А-а, это. Когда она согласилась поговорить с нами, посмотрела в вашу сторону и сказала: «Для болвана вполне симпатичный».

Она захохотала, заставив Рика улыбнуться.

— Что ж, коллега, я впечатлен, — сказал он и приподнял в знак приветствия стакан.

— А то!

* * *

Как и обещала, ровно в десять вечера Уилма подошла к их столику и села рядом с Дон. Видно, что устала, в глазах краснота.

— Могу повторить: этим чертовым журналистам я уже сказала все, что знала, да и говорить особо было нечего. Но если у вас есть вопросы — валяйте.

Она начала отвечать, наклонив голову в сторону, глядя на Мерфи, потому что Рик перед этим кивнул коллеге — начинайте вы.

— Еще раз спасибо, миз Ньютон. Мы знаем, что вы устали. Прежде всего, нам надо знать, сколько времени мистер Ньютон — Гарольд — работал на «Уиллистоун» до аварии.

— Ну, Дьюи — насколько мне известно, никто и никогда не называл его Гарольд — пришел туда… — Она смолкла, подняла глаза к потолку, задумалась. — Наверное, в две тысячи третьем. В четвертом мы купили дом; значит, в конце третьего. Это был наш первый дом… — Она остановилась, и по щеке покатилась слеза. — Извините, я об этом давно не вспоминала. Просто… тяжело, понимаете? Дома две девочки. Обе — папины дочки. Они… — Тут женщина расплакалась.

Дон выхватила из настольной салфетницы салфетку и протянула Уилме, та вытерла глаза.

— Может быть, кофе? — спросила она.

Рик понял: Ньютон нужна минутка, прийти в себя, поэтому он согласно кивнул, равно как и коллега.

Через пару минут Уилма вернулась с тремя чашками горячего кофе, и над каждой клубился дымок, словно утренний туман. Кофе приятно пах, а на вкус оказался еще лучше. «В таком месте не ожидаешь получить приличный кофе», — подумал Рик. Напиток, скорее всего, самый обычный, но почему-то казался очень вкусным.

— Еще вопросы? — спросила Уилма, уже улыбаясь, хотя было ясно, что ей с трудом удалось унять слезы.

— По какому графику ваш муж работал в «Уиллистоуне»? — наконец вступил в разговор Дрейк, надеясь, что уже имеет на это право.

Прежде чем ответить, она окинула его внимательным взглядом.

— Так кого вы представляете? — спросила она, наконец.

— Наш клиент — Рут Энн Уилкокс. В катастрофе погибли ее дочь, внучка и зять. Она хочет знать, почему это произошло; наверняка и вы тоже.

— Дьюи был хорошим водителем. Представить не могу, что в аварии виноват он, — сказала официантка, с обидой глядя на Рика.

Тот ответил не сразу. Нужно быть аккуратным.

— Миз Ньютон, тут у нас копия отчета об аварии. — Рик достал из кармана документ и передал ей. Дал Уилме время почитать. Потом ровным голосом продолжил: — Из отчета следует, что ваш муж перед аварией ехал со скоростью сто тридцать километров в час. Ограничение скорости — сто. — Рик помолчал, обхватил руками чашку кофе. — Мы приехали узнать, известно ли вам, по какой причине Дьюи ехал с превышением скорости. Поэтому я и спросил, по какому графику он работал в «Уиллистоуне».

Уилма вчитывалась в строчки отчета.

— Хм, я просто… — Она остановилась, видно, что сделала для себя какое-то открытие. — Черт! — прошептала она едва слышно.

— Миз Ньютон, прошу вас. Мы пытаемся понять…

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бульдожья хватка - Роберт Бейли бесплатно.

Оставить комментарий