Рейтинговые книги
Читем онлайн Бульдожья хватка - Роберт Бейли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 80
года. Рик подал иск через двое суток после разговора. Наверху первой страницы была приклеена желтая записка, на которой синим было написано: «В унитаз не спущу».

Том не сдержал улыбку. «Палец в рот парню не клади. Оттяпает на хрен».

Он открыл пакет, продолжая думать о Дрейке. Тот, кого наймут защищать «Уиллистоун», завалит Рика кучей подтверждающих документов. Макмертри поморщился, вспомнив переделанную из квартиры конторку Рика, — да и работает тот практически в одиночку. Партнера нет, помощника нет, делопроизводителя нет, про секретаршу, вполне возможно, соврал. Как он один управится?

Том вздохнул и достал из второго пакета сложенную тетрадку. Это еще что такое? На обложке стояло название, он прочитал его вслух: «“Доказательства по Макмертри”, пятое издание. Заключения по Дауберту». Начал листать страницы: это была хорошо подготовленная сводка дел с оценкой экспертных свидетельств по стандарту Дауберта со дня публикации последнего дополнения. Вот это да… Были приложены и сами дела, перед каждым стояло обозначение: «Действующее законодательство». Том закрыл тетрадку, посмотрел, есть ли в пакете что-то еще. Извлек на свет розовую тетрадочную страничку. Короткая записка, убористый почерк.

Профессор, я очень сожалею о вашей отставке. Хочу, чтобы вы знали: все студенты очень расстроены, а уж я особенно. Я ведь очень хотела быть вашей ассистенткой. Так или иначе, ваше первое задание я выполнила и хочу, чтобы мои труды пошли вам на пользу. Хоть вы и не просили, я подготовила выписку по всем делам, которые я нашла, — надеюсь, это пригодится для нового издания вашей книги. Если будут вопросы, свяжитесь со мной.

Дон.

Невероятно! Отъезд из Таскалусы был таким стремительным, что он напрочь забыл о Мерфи. Он еще раз перечитал ее письмо и с облегчением вздохнул: Дон явно не в курсе, что имеет какое-то отношение к его отставке. Хоть тут Джеймсон сдержал слово.

Том еще раз взглянул на тетрадь. Ему стало неловко. Ведь он просил Дон найти дела, больше ничего, а она вон что наворотила! Но именно это ему и нужно. Она проявила интуицию, да еще сделала все в рекордно короткий срок. Молодец. Просто молодчина.

Макмертри перевел взгляд на иск Дрейка — и его осенило. Мерфи хотела быть ассистенткой, потому что ей нужны деньги — надо растить дочь.

Теперь она осталась без работы…

Том взял в руки ее записку. Под именем стояли номера телефонов — домашний и сотовый. Но ведь он обещал Рику держаться в стороне. Не вмешиваться.

Макмертри поднялся, прошел в кабинет и схватил трубку. Еще раз посмотрел на записку и начал набирать номер Дон. Перед последней кнопкой помедлил. Что за бред! Надо повесить трубку: пусть все идет, как идет. Уже хотел прервать соединение, но что-то подсказало — звони! «Звоню», — сказал он себе, нажал последнюю кнопку и поднес трубку к уху.

21

Уилма, вдова покойного Гарольда Ньютона, теперь жила в Бунз Хилл, штат Теннесси. По словам ее бывшей соседки в Нортпорте, Дорис Болтон, Уилма перебралась туда где-то в начале ноября. Миз Болтон приняла Рика очень хорошо. Пригласила его попить чай, наговорила кучу всякой всячины. Погода. Ее покойный муж Эрл. Футбол в Алабаме. Проболтав так с полчаса, Дрейк наконец перевел разговор на Гарольда Ньютона. «Бедная Уилма, — сказала Дорис. — Овдоветь в тридцать один год. Случится же такое». Точного адреса соседки у Болтон не было, но она знала: Уилма с дочками переехала в Бунз Хилл, штат Теннесси — «знаете, это за Файетвиллем» — несколько месяцев назад. Ни о том, ни о другом городке Рик не слышал, но согласно кивнул. Через пятнадцать минут он уехал, обещав миз Болтон, что как-нибудь еще раз к ней заедет попить чайку.

— Кати волну![6] — крикнула она со своего крылечка, когда Рик открыл дверцу машины.

— Кати волну! — прокричал Рик в ответ.

Вернувшись к себе в контору, он связался со службой информации и узнал, что в Файетвилле живет пять Ньютонов. Начал им звонить, и третий звонок оказался удачным — трубку подняла девочка лет восьми и ответила «мамы нет дома», когда Рик спросил Уилму. Ничего передавать через ребенка Дрейк не стал — сказал, что перезвонит позже, если вечером мама будет дома. «Не знаю, — последовал ответ, — мама допоздна работает в “Песках”».

Рик тут же узнал номер телефона и адрес ресторана «Пески». Набрал номер и попросил Уилму. Когда на том конце линии сказали: «Принимает заказ. Она может вам перезвонить?», Дрейк ответил вежливым отказом и сказал, что позвонит позже.

Но звонить он не собирался.

— Хочешь просто свалиться как снег на голову? — спросила Фрэнки, передавая его портфель.

— Хочу, — подтвердил Рик, недовольный этим вопросом. — Она будет более разговорчива, если поймет, что я приехал издалека. А по телефону она меня просто пошлет подальше и повесит трубку.

Фрэнки посасывала зеленый леденец из банки для посетителей и громко причмокнула.

— Она может послать тебя и лично, захлопнуть перед тобой дверь. Позвонить-то быстрее. Мы же позвонили заранее Кармайклу, и ты договорился с ним на завтра в пять.

— Это совсем другое, — сказал Рик, прикусив губу. — Кармайкла мы нашли через «Алтрон». Появись я в «Алтроне» в Монтгомери и заяви, что хочу поговорить с теми, кто загружал бензовоз Ньютона в день аварии, — тамошний менеджер тут же выгонит меня вон.

— Так тебя и ресторанный менеджер может выгнать, — сказала Фрэнки, посасывая леденец. — Даст пинка под зад — и до свидания.

Рик уже собрался огрызнуться, но передумал. Просто вздохнул и покачал головой:

— Спасибо за поддержку.

— Говорю как есть. — Фрэнки откусила леденец и повернулась к Дрейку. Начала грызть конфетку и добавила: — Вернешься ни с чем — на меня не вали.

Рик скрипнул зубами и, когда Фрэнки отвернулась, изобразил руками, как он ее душит. Потом открыл дверь и задумался — сумеет доказать секретарше, что она не права?

Он так погрузился в свои мысли, что едва не сшиб с ног девушку, стоявшую на лестничной площадке.

— Вы Рик Дрейк? — спросила она.

Отойдя на шаг назад, названный внимательно оглядел гостью. Черный брючный костюм, каштановые волосы до плеч, рост примерно метр шестьдесят, оливковая кожа и карие глаза. Привлекательная; судя по выражению глаз, ей явно от него что-то надо. Очередная журналистка, кто же еще.

— Если вы насчет Профессора, никаких интервью я не даю, — сказал Рик, обошел женщину и направился к своей машине.

После отставки Макмертри ему до сих пор не давали покоя всякие новостные службы, но он твердо стоял на своем. Делать из себя дурака он

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бульдожья хватка - Роберт Бейли бесплатно.

Оставить комментарий