Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филида.
Всеобщим? Если вы себялюбивы столь,
Готова первую вам предоставить роль,
Никто вам предпочтен не будет. С вас довольно?
Клеандр.
Боюсь, что прозвучат мои слова крамольно.
Довольно было бы, когда б как мотылек
Сам перепархивал с цветка я на цветок.
Но тот, кто целиком одной охвачен страстью,
Не сможет никогда довольствоваться частью.
Филида.
Я предпочла бы вас, будь лучше вы других.
Однако же среди поклонников моих
Найдется тысяча таких, что вас не хуже,
Притом — покладистей. Вам потакать? К чему же?
Боюсь, что, чересчур взыскательно любя,
Вы любите, Клеандр, лишь самого себя.
Лисид (Клеандру).
Ты совершенно прав. Стези держись ты этой
И то же нашим всем соперникам советуй.
Клеандр.
Должно быть, многие подхватят мой почин,
И скоро ты при ней останешься один.
Филида.
Вот как! Задумал ты мне изменить? Скажи-ка,
Кто новый твой предмет?.. Молчишь!.. Кто? Анжелика?
Непозволительно пренебрегая мной,
Пятнаешь ты себя изменою двойной:
Любимой изменить — бывает, отчего же!
Однако ты притом и друга предал тоже.
Куда кощунственный ты устремляешь взор?
К той, чьими чувствами владеет Алидор?
Клеандр.
Зачем я к ней иду, известно Алидору,
Не бойся за него. Лишь удивляться впору,
Сколь близко к сердцу ты, Филида, приняла
Настолько от тебя далекие дела.
Филида.
Ну что ж, перед лицом грозящей мне потери
Я думаю, что нам с тобой по крайней мере
Недурно счеты свесть. Не окажусь в долгу.
Равна у нас игра: ответить я могу
На каждый твой упрек претензией давнишней.
Лисид.
Боюсь, у вас в игре я буду — третий лишний.
Филида.
Пожалуйста, ступай. Свободен ты на час.
Лисид.
Ну, судя по тому, как началось у вас,
Могу располагать я сроком большим вдвое.
Филида.
Хоть вчетверо! Меня задел он за живое.
Лисид уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Филида, Клеандр.
Филида (удерживая Клеандра, пытающегося ускользнуть и войти в дом Анжелики).
Куда же ты? Постой!.. Не уходи! Не смей!
Иль я позволила уйти? Ах ты злодей!
Ответь, бессовестный, ответь сейчас же, гадкий:
Я разве от тебя бежала без оглядки,
Когда ты здесь дрожал и млел передо мной?
Я слушала. А ты, оборотясь спиной,
Не слушаешь.
Клеандр.
С меня довольно празднословья.
Тебе навек бы рад отдать свою любовь я,
Когда бы лишь меня любила ты в ответ.
Филида.
А я к тебе, мой друг, не так строга. О нет!
При мне свободен ты любить кого угодно,
Захочешь — разом всех, а то — поочередно.
Я знаю: облик мой от совершенств далек,
И можно не один мне предъявить упрек,
Но дружбы ты моей не отвергай сердечной, —
Тут, как ни в чем другом, я буду безупречной.
Клеандр.
Зачем, упрямая, не отпускаешь ты?
Филида.
Зачем, безжалостный, меня бросаешь ты?
Клеандр.
Ну полно, отпусти рукав по крайней мере!
Филида.
Знай: если вырвешься, войду я в те же двери,
И все, что ты хотел сказать наедине,
Ты будешь вынужден произнести при мне.
Уж если захочу — так насмерть я пристану,
И к общему прийти нам выгоднее плану.
Вчера художником доставлен мне портрет,
А, как бы ни было, в тебе глубокий след
Оставил образ мой; ты лучше всех на свете
Со мной знаком, судить ты можешь о портрете
Верней других. Пойдем! Так важен мне твой суд!
Клеандр.
Портрет отличный,
Филида.
Жаль тебе двух-трех минут?
Не упирайся же! Ведь этою ценою
Ты купишь у меня права порвать со мною.
Клеандр.
Чтоб выкупить свою свободу, я готов
Не только что к тебе, — сойти во львиный ров.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Филида, Клеандр.
Клеандр.
Портрет твой отразил оригинал отлично:
Как ты, улыбки шлет и столь же безразлично.
Однако ж он, портрет, не склонен к болтовне
И не пытается навязываться мне.
Филида.
Забыв любовь, яви хотя бы справедливость:
Ведь гостя мне велит сопровождать учтивость.
Клеандр.
Учтивость я ценю, но чуть ее умерь.
Надеюсь, что меня отпустишь ты теперь?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дораст.
Дораст.
Поздравь меня, сестра, своей достиг я цели.
Как упоительно минуты пролетели!
И с Анжеликой мы…
Клеандр.
Что? С Анжеликой?..
Дораст.
Да.
Мы с нею поняли друг друга без труда:
Я дам здесь нынче бал, и брачным договором
Его мы завершим. Ты, встретясь с Алидором,
Утешь его — уж пусть удар переживет.
Прощай! Ведь у меня сегодня тьма хлопот.
Филида (Клеандру.)
Не мни, что на твою досадую измену:
Полсотни явятся тотчас тебе на смену.
Свободен ты уйти или остаться тут,
Где, право же, тебя не держат и не ждут.
А эти полчаса жеманства и кокетства —
То было хорошо обдуманное средство:
Мой брат смог без помех сей важный сделать шаг.
При тонкости твоей — и так попасть впросак!
Филида и Дораст уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клеандр один.
Клеандр.
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме - Драматургия
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- ЯРМОНКА - Владимир Голышев - Драматургия
- Горшочек с кашей. Комедия - Сергей Николаевич Зеньков - Прочая детская литература / Драматургия / Прочее
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Пятый квадрат. Пьеса - Андрей Владимирович Поцелуев - Драматургия