Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пусть кровожадные не сбудутся мольбы!..
О, если бы скорей забыть ошибку эту!
Но если для меня не вдруг он канет в Лету, —
Пусть помнится не то, чем он пленять умел,
А только чернота его преступных дел!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Анжелика, Филида.
Анжелика.
Филида! Алидор решил со мной расстаться.
Филида.
А почему бы нет? Чему тут удивляться?
Да ты с высот своих на грешный мир взгляни:
О постоянстве нет и речи в наши дни.
Все переменчиво… Но мы найдем лекарство.
Анжелика.
Нет! Насмерть ранило меня его коварство.
Филида.
Иль на поклоннике сошелся клином свет?
Любого из моих возьми, им счету нет:
Раздам по одному всем девушкам в Париже —
И то останутся две тыщи. Не грусти же!
Анжелика.
Ни слова более, иль тут же я умру.
Молчи, — прошу тебя как друга, как сестру.
Филида.
Сестру?.. А что ж, не прочь я стать твоей сестрою.
Анжелика.
Все шутишь ты?
Филида.
Ничуть. Я это вмиг устрою…
Ну полно, не горюй! С тобой стряслась беда;
Как брат ни дорог мне, злорадству я чужда.
Ты опечалена коварством Алидора,
Но головой тебе ручаюсь, я, что скоро —
Дня через два, ну три — к тебе вернется он
С повинной и тотчас окажется прощен.
Анжелика.
Предатель, бросивший меня ради Кларины?
Филида.
Да полно! Близ нее не держатся мужчины.
Разочаруется он вмиг; бьюсь об заклад,
Что через два-три дня воротится назад.
А ты — хотя сейчас клокочешь и пылаешь —
Вновь увидав его, немедленно растаешь.
Уронит он слезу, вздохнет, — и вот опять
Между влюбленными былая тишь да гладь.
Конечно, за тебя я радоваться буду…
Но как бы этот мир не обернулся к худу?
Ведь тот, кто обманул один хотя бы раз,
Обманет и второй. Что ждет отныне вас?
Часы идиллии, а вслед за ними — сцена,
Вновь примирение — и новая измена.
Простишь разок, другой, — его и понесло:
Ведь снисходительность лишь поощряет зло,
Анжелика.
О нет, сестра моя, даю тебе я слово,
Что не прощу ему предательства такого.
Когда ж замечу я в душе хоть малый след
Постыдной слабости, то, чтобы сей обет
Не нарушать, пойду я на любую крайность.
Прощай! Произошла несчастная случайность, —
Ошибку сделала. Ее не повторю.
Уж лучше, чем к нему, в объятья к дикарю!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Филида, потом Дораст.
Филида.
Скорей ковать, пока железо не остыло!
Стучит ногою в дверь своего дома; оттуда выходит ее брат.
Дораст! Нам ворожит таинственная сила.
Пусть опечаленный твой прояснится взор.
Знай: Анжелике…
Дораст.
Что?
Филида.
Противен Алидор.
Дораст.
Противен Алидор? Ты шутишь?.. Повтори-ка!
Филида.
С избранником своим рассталась Анжелика.
Дораст.
Но почему? Но как?
Филида.
Коль ты себе не враг,
То времени не трать на «почему» да «как»,
А марш к ее отцу! Поладишь ты с папашей, —
И пассия твоя сегодня ж будет нашей.
Дораст.
Совет хорош, сестра, но если мой приход
Окажется…
Филида.
Ступай!.. Лисид сюда идет.
А ты подумай сам: соседство брата кстати ль
Тогда, когда со мной воркует воздыхатель?
Дораст уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Филида, Лисид.
Лисид.
Прогнали вы его?
Филида.
А что нам проку в нем?
Иль не милей тебе побыть со мной вдвоем?
Свободней будешь ты в сердечных излияньях,
Поведать можешь мне о сладостных мечтаньях.
Раз мы теперь одни, чувств пылких не таи.
Не предвосхитила ль я чаянья твои?
Лисид.
Да, предвосхитили. Добры вы чрезвычайно.
Но столь же вы добры, — что для меня не тайна, —
К моим соперникам. Пять братьев рад терпеть,
Лишь снизить бы число поклонников на треть.
Филида.
Вот что? А мне так сто поклонников, признаться,
Приятней одного-единственного братца.
Как странно: мало в чем мой совпадает вкус
С твоим, но без вреда для наших нежных уз!
Лисид.
Я телом и душой в державной вашей власти.
Нет у меня иных ни вкусов, ни пристрастий,
Как только угождать владычице моей.
Филида.
Умно! Я думаю, мужчина тем умней,
Чем больше жертвует он той, кто им любима.
И я ценю…
(Видит Клеандра, который направляется к дверям Анжелики.)
Клеандр! Никак, прошли вы мимо?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Клеандр.
Клеандр.
Вы заняты. Не смел навязываться.
Филида.
Да?
Какие глупости! Пожалуйте сюда.
Всегда окружена влюбленною толпою
(Ведь от поклонников нет у меня отбою),
Я уверяю вас: достанет сил моих,
Чтобы занять своей беседою двоих.
Вас много, я одна; уж будьте столь любезны,
Делитесь с прочими. Тут споры бесполезны.
Клеандр.
Вы это можете мне говорить в лицо?
Филида.
Убудет вас, коль я скажу ему словцо?
Клеандр.
Пусть даже вашим бы я был польщен вниманьем, —
Что радости владеть всеобщим достояньем?
- Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме - Драматургия
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Весь мир театр - Борис Акунин - Драматургия
- Весь мир театр - Борис Акунин - Драматургия
- Весь мир театр - Борис Акунин - Драматургия
- Основы драматургии - Валентин Красногоров - Драматургия / Воспитание детей, педагогика
- Лицо - Александр Галин - Драматургия