Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пройдя более полумили, он вошел в деревню. Увидев красные ворота с севера на юг, они вошли внутрь. Пройдя через несколько дверей, женщина вошла внутрь. Через некоторое время вышел мужчина лет сорока, пригласил Ван Мянь на ступеньки, попросил слугу снять с него одежду, обувь и носки и переодеться для Ван Мянь. Переодевшись, он спросил Ван Мянь, где он живет и его семья. Ван Мянь сказал: “Я не хвастаюсь, репутация моя общеизвестна. Цуй даос никогда этого не забывал и пригласил меня в дворец неба. Я чувствовал, что добиться славы в мире будет легко, поэтому не хотел жить с ним в уединении в горах.” Мужчина встал, чтобы отдать дань уважения Ван Мянь, и сказал: “Это называется Остров Фея, вдали от мира. моя фамилия Хуань, а зовут Вэнь-жуо. Я жил в этом уединенном и отдаленном месте на протяжении нескольких поколений, и это благословение — иметь возможность быть рядом с мастером сегодня!”Итак, банкет был организован с большим энтузиазмом. Он спокойно сказал: "У меня две дочери. Старшего зовут Фан-юнь. В этом году ей исполняется шестнадцать лет, и она еще не нашла подходящего супруга. Если она хочет взобраться на твою высокую ветку, что вы думаете?" Ван Мянь подумал, что это, должно быть, девушка, которая сорвала лотос, поэтому он встал со своего места и выразил свою благодарность. Хуань Вэнь-жуо попросил своих соседей найти двух или трех стариков с благородными нравами. Затем он посмотрел на людей рядом с ним и попросил их немедленно позвонить девушке. Вскоре в носовую полость ударил сильный аромат, и вышла Фан-юнь в окружении более дюжины красивых женщин. Блеск яркий, как у гибискуса в лучах раннего утреннего солнца. Поприветствовав гостей, она села, окруженная группой служанок, и девушка, которая только что сорвала лотос, тоже была среди служанок.
Выпив несколько бокалов вина, вышла девушка с девичьими рожками. Ей было всего десять лет, но у нее было красивое и миловидное выражение лица. Стоя рядом с Фан-юнь под руку с улыбкой, она смотрела на всех большими водянистыми глазами. Хуань Вэнь-жуо сказал ей: “Маленькая девочка не остается в доме, почему ты выходишь?" Он снова сказал гостям: "Это Люй-юнь, моя маленькая дочь. Очень умная, может запомнить много книг." Поэтому он попросил ее спеть стихи гостям. Люй-юнь спела три песни из "Слов бамбуковой ветви".Нежный и эвфемистичный, очень красивый. Поэтому попросил ее сесть рядом со своей сестрой Фан-юнь. Поэтому Хуань сказал Ван Мянь: "молодой Ван — гений. должно быть, раньше написал много стихов. Можем мы это послушать?" Затем Ван Мянь продекламировал стихотворение и огляделся. Он был очень горд, думая, что получит много похвал. В стихе есть два предложения: “В теле остались только бровь, и небольшой глоток может заставить плод исчезнуть.”Соседский старик повторял эти два предложения снова и снова. Фан-юнь прошептала всем: “Первое предложение гласит, что Король обезьян сбежал из пещеры Огня, а следующее предложение гласит, что фей Свинья пересек реку Беременная.”Весь банкет хлопал в ладоши и аплодировал! Старик Хуань попросил Ван Мянь спеть еще одну песню. Ван Мянь прочитал стихотворение "Водяная птица": “Свинья голова звучит…" Внезапно забыл следующее предложение. Как только он задумался, Фан-юнь прошептала несколько слов рядом с ухом своей сестры, затем прикрыла рот рукой и улыбнулась. Люй-юнь сказала своему отцу: "Моя сестра продолжила следующую фразу моему шурину: "Собачья задница звенит!" Весь дом громко рассмеялся. Ван Мянь был немного смущен, старик Хуань посмотрел на Фан-юнь и впился в нее взглядом.
Выражение лица Ван Мянь только что немного восстановилось, и старик Хуань попросил его сменить тему, чтобы поговорить не о поэзии, а о статьях. Ван Мянь подумал, что люди на этом сказочном острове, должно быть, не знают, как писать статью на экзамен, поэтому он продемонстрировал свою работу, которая была оценена как номер один. Название таково: "Сыновнее почтение Минь Цзы-цянь, слова его родителей Кунь-ди".Начала статьи Ван Мянь звучит так: “Святой восхваляет сыновнее благочестие великого мудреца…” Люй-юнь сказала своему отцу: “Святой не зовет имя-персанажом ученика."Сыновнее почтение…" это предложение должно быть тем, что говорят другие". Ван Мянь услышал это и внезапно почувствовал, что его статья неинтересна. Старик Хуань улыбнулся и сказал: "Дети не понимают. Здесь дело не в качестве статьи, а только в самой главе".Ван Мянь возобновил чтение своей статьи. Каждый раз, когда он произносил несколько предложений, сестры зажимали уши и шептали, как будто комментируя статью, но он не мог их ясно расслышать. Ван Мянь продекламировал замечательное место, а также хотел поговорить о комментариях лидеров литературного мира. Среди них есть четыре слова ”каждое слово точно попало в точку".Люй-юнь сказал своему отцу: "Моя сестра сказала, что слово «точно» следует исключить!”Все не понимают. Старик Хуань боялся, что ее слова причинят людям боль, и он не осмелился спросить, что это значит. После того, как Ван Мянь закончил декламировать, он пересказал общее замечание. Среди них: "Когда ударят раз в барабан, все цветы опадут".Фан-юнь снова прикрыла рот рукой и что-то прошептала своей сестре. Они оба не могли расправить свои талии с улыбкой. Люй-юнь снова сказала своему отцу: "Моя сестра сказала, что должно быть четыре удара.” Все не понимают. Люй-юнь открыла рот, чтобы что-то сказать, Фан-юнь сдержала улыбку и отругала: "Не смей говорить, я убью тебя!”Все очень озадачены, угадают, что это значит. Люй-юнь ничего не могла с собой поделать и сказала: “Удаление слова «точно» означает ‘в точку’. дело в том, что это "не в точку’.Барабан бьет четыре раза, и звучит "не в точку, не в точку"!" Все смеялись вперед и назад. Старик Хуань сердито упрекнул свою дочь, поэтому он встал и налил вина Ван Мянь, выразив свои извинения.
Ван Мянь поначалу был высокомерным и вызывающим из-за своего таланта и славы, и на всех смотрел свысока. В этот момент он внезапно впал в уныние и депрессию, весь вспотев. Старик Хуань похвалил и утешил его и сказал: “Я только что вспомнил предложение, пожалуйста, произнесите следующее предложение: "Рядом с принцем нет ничего, не похож на нефрита." Прежде
- Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин - Историческая проза
- Троецарствие (том 2) - Ло Гуань-чжун - Историческая проза
- Император Запада - Пьер Мишон - Историческая проза
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Свенельд или Начало государственности - Андрей Тюнин - Историческая проза
- Петербургские дома как свидетели судеб - Екатерина Кубрякова - Историческая проза
- Держава (том третий) - Валерий Кормилицын - Историческая проза
- Государь Иван Третий - Юрий Дмитриевич Торубаров - Историческая проза
- Святослав — первый русский император - Сергей Плеханов - Историческая проза
- Рассказ о потерянном дне - Федор Раскольников - Историческая проза