Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 233 234 235 236 237 238 239 240 241 ... 260
у него было много проблем, и Пэн всегда смотрел на него свысока.

Взошла луна, и Пэн стало вдвойне скучно. действительно не мог найти никого, с кем можно было бы поговорить, поэтому написал приглашение и пригласил Цю к себе. Пока они пили, кто-то постучал в дверь. Мальчик-книжник вышел посмотреть. Он был ученым, который шел на встречу со хозяином. Пэн Хао-гу встал со своего места и пригласил гостя войти. Они поклонились друг другу и, кстати, спросили о его семье и адресе. Гость сказал: “Я из Гуанлин, у меня та же фамилия, что и у вас, имя-персонаж Хай-цю. Действительно неудобно оставаться в отеле в такую чудесную ночь. Говорят давно, вы очень элегантны, поэтому пришли без приглашения.”Посмотрите на этого человека, одетого в одежду обычных людей, но он очень опрятен и шикарно разговаривает. Пэн Хао-гу был очень рад: “Моя семья, какой день это сегодня? Встретиться с таким уважаемым гостем, как вы!”Поэтому позволил наливать вино и развлекать гостей, как будто они были старыми друзьями. Слушая, что он имел в виду, казалось, что он презирает фамилию Цю. Каждый раз, когда Цю поднимал лицо, чтобы заговорить с Пэн Хай-цю, Пэн был высокомерен и невежлив. Пэн Хао-гу попытался скрыть фамилию Цю, сменил тему другими словами и вызвался добровольцем, сказав, что хочет спеть небольшую песенку для всеобщего поднятия настроения. Пэн Хао гу поднял голову, кашлянул и спел "Песню о багатыри", все были очень рады. Гость Пэн Хай-цю сказал: “Я не умею петь, и я не могу отплатить вам за этот «элегантный». Могу я попросить кого-нибудь спеть для меня песню?" Мастер Пэн Хао-гу сказал: "Очень хорошо!" Гость спросил: "Есть ли в городе Лайчжоу какие-нибудь известные проститутки?" Владелец Пэн сказал: "Нет".”

Гость долго молчал и сказал книжному мальчику: “Я только что пригласил одну, и она за дверью. Пожалуйста, впустите ее." Книжный мальчик вышел и увидел женщину, бродящую за дверью, поэтому он привел ее внутрь. Ей около пятнадцати или шестнадцати лет, с нежными манерами, как у феи. Мастер Пэн Хао-гу был очень удивлен и сильно потянул женщину, чтобы она села. На женщине была шаль зелено-желтая из весенней ивы, и все, кто сидел на ее месте, почувствовали насыщенный аромат. Гость Пэн поспешно выразил утешения женщине и сказал: “Пробежав тысячи миль, вы устали? " Женщина улыбнулась и кивнула в знак согласия. Владелец Пэн Хао-гу был удивлен и спросил, что происходит. Гость Пэн сказал: “У вас здесь нет ни одной красивой женщины. Я только что позвонил одной с лодки на Западном озере.“ Затем он сказал женщине: "Песня "непостоянный парень", которую вы только что спели на лодке, очень хороша. Пожалуйста, спойте ее нам еще раз". Итак, женщина пела:

непостоянный парень, отведи лошадь вымыть у болота.

Звуки людей доносятся издалека, и топот лошадей доносится издалека.

Небо высоко, а горы и луна маленькие.

Развернувшись и больше не возвращаясь, во тихом дворе никого.

Я не жалуюсь на расставание лишкое, но беспокоюсь о том, чтобы собраться меньше.

Где ты спишь по ночам? Не будь как цветы ивы, парящий на ветру.

Я не прошу вас скреплять печатью славы и богатства, только вы не пустите полевые цветы в свои объятия.

Гость Пэн Хай-цю достал нефритовую флейту из тюбика для носков и аккомпанировал песне. После окончания пения аккомпанемент прекращается.

Пэн Хао-гу был очень взволнован и сказал: “От Западное озеро до Шаньдун больше тысячи миль. она придет, как только позовешь, это фея? “ Гость Пэн Хай-цю сказал: "Я не осмеливаюсь сказать, фея это или нет, но мне кажется, что пройти тысячи миль ровно росстояние от дома до двора. Сегодня вечером пышность Западное озеро гораздо оживленнее, чем обычно. Не ходи и не смотри. Хочешь пойти со мной?" Пэн Хао-гу захотел увидеть странности гостей и ответил: "Отлично!" Гость спросил: "Верхом на лошади или на лодке?" Пэн Хао-гу подумал, что было бы удобно сесть на лодку. Ответил: “На лодке".Гость сказал: “Это слишком далеко, чтобы вызвать сюда лодку, но в Млечный путь будет паром". По его словам, он взмахнул рукой в воздух и крикнул: "Отплывая, мы направляемся к Западное озеро без торга". Вскоре с воздуха упала разноцветная цветочная лодка, окруженная белыми облаками дыма. Все сели в лодку. Лодочник был замечен держащим очень короткое весло, а длинные перья фазаниного хвоста были плотно уложены на конце весла в форме веера, сплетенного из перьев. Слегка подул ветерок, встряхивая перья. Корабль постепенно поднялся на вершину облаков и полетел на юг со скоростью острой стрелы. Через четверть часа лодка упала в воду. слышал только скрип кларнета и флейты, а также звон гонгов и барабанов. Когда вышел из каюты, тусклый лунный свет окутал воду, и круизный лайнер казался транспортным средством в городе, плывущим по воде. Лодочники перестали раскачивать лодку и позволили ей дрейфовать самой по себе. Присмотритесь повнимательнее, это действительно Западное озеро.

Гость Пэн Хай-цю принес из задней части салона вино и блюда, которых они никогда раньше не видели, и все с удовольствием выпили. Через некоторое время постепенно приблизился корабль высокого здания, и два корабля пошли вперед бок о бок. Посмотрев в иллюминатор, увидел, что на лодке было три или два человека, они играли в шахматы, шумели и смеялись. Гость Пэн Хай-цю поднял бокал за поющую женщину: “Выпив этот бокал, я отошлю тебя прочь!" Когда женщина пила, Пэн Хао-гу неохотно влюбился, чтобы женщина не ушла, поэтому он наступил женщине на ноги. Женщина обернулась и одарила Пэн Хао-гу эмоциональным взглядом. Пэн Хао-гу потряс сердце еще больше и попросил женщину назначить ему свидание в будущем. Женщина сказала: "Если я вам нравлюсь, просто спросите имя Дюань-нян. Никто здесь её не знает.“ Гость взял носовой платок Пэн Хао-гу, протянул его женщине и сказал: "Я назначу вам свидание через три года".Затем он встал, положил женщину на ладонь и сказал: "Фея? Фея!" Итак, он схватился за окно соседней лодки и отправил женщину внутрь. Глазки окна были размером с тарелку, и женщина упала вниз и пролезла внутрь, как змея, сверлящая дырку, совершенно не чувствуя препятствий. Вскоре услышал, как кто-то на лодке рядом сказал: “Дюань-нян проснулась!" Лодка уехала. Издалека лодки одна за другой останавливались у берега, и люди на лодках расходились один за другим, и удовольствие Пэн Хао-гу и остальных сразу же исчезло.

Итак, Пэн Хао-гу сказал гостю, что хочет совершить экскурсию по берегу. Как раз собирался обсудить, корабль уже пришвартовался. Итак, они сошли

1 ... 233 234 235 236 237 238 239 240 241 ... 260
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий