Шрифт:
Интервал:
Закладка:
��Меня представил Ланселот. Они с ней приятели.
��Ланселот!�� услышав ненавистное имя, дядя Дональд затрясся всем телом, как желе.�� Что ж, теперь ясно, что она за птица. Дружит с� Распаковывай!
��Прошу прощения?
��Вещи� Распаковывай! Хватит дурить. Об этом и речи быть не может. Найдешь себе хорошую жену. Тетя Мери познакомилась с такими Бассингтон-Бассингтонами, они в родстве с Бассингтон-Бассингтонами из Кента� Старшая девочка очаровательна, прямо для тебя.
Люди скрипят зубами лишь на страницах старомодных романов, однако Брюс Кармайл был близок к этому, намного ближе, чем кто-либо до него. От былой обходительности не осталось и следа. Он был мрачнее тучи.
��И не подумаю,�� отрезал он.�� Я отплываю завтра.
Однажды дядя Дональд уже сталкивался с открытым неповиновением со стороны племянника, однако так к этому и не привык. Его охватило неприятное чувство беспомощности, труднее всего не растеряться с ответом, когда вам бросили вызов.
��Э?�� сказал он.
А мистер Кармайл, бросив вызов, очевидно, решил не останавливаться на достигнутом.
��Двадцать один мне уже исполнился,�� сказал он.�� Я финансово независим и поступлю так, как мне будет угодно.
��Подумай!�� воззвал дядя Дональд, мучительно сознавая бесполезность своих слов.�� Все взвесь!
��Я все обдумал.
��Твое положение в графстве�
��Я думал об этом
��Ты мог бы жениться, на ком пожелаешь.
��И женюсь.
��Значит, ты решительно собрался Бог-знает-куда за этой мисс Никак-не-запомню-как-ее-зовут.
��Да.
��А ты подумал,�� важно осведомился дядя Дональд,�� о своем долге перед Семьей?
Терпение Брюса Кармайла лопнуло, и он камнем пошел ко дну, опустившись до совершенно Рыжиковой прямоты.
��О, к черту Семью!�� воскликнул он.
Повисла тягостная пауза, которую нарушил облегченный вздох кресла, из которого вылез дядя Дональд.
��Ну, после такого,�� сказал он,�� говорить с тобой не о чем.
��Вот и хорошо!�� грубо ответил потерявший всякий стыд мистер Кармайл.
��Только учти, если вернешься с такой женой, встречу на Пиккадилли � не поздороваюсь. Так и знай!
Он двинулся к двери. Брюс Кармайл смотрел себе под нос. Момент был напряженный.
��Как,�� спросил дядя Дональд, взявшись за дверную ручку,�� ты сказал, оно называется?
��Что называется?
��Виски.
���О'Раферти�, особое
��А где купил?
��На Оксфорд-Стрит у �Бильби�.
��Надо записать,�� сказал дядя Дональд.
Глава XVI В �ЦВЕТНИКЕ�
1��И после всего, что я для нее сделал,�� сказал мистер Реджинальд Крэкнелл дрожащим от жалости к себе голосом. В глазах у него стояли слезы (результат душевных мук и неумеренных возлияний на своем знаменитом складе),�� после всего, что я для нее сделал, она меня бросила.
Салли не ответила. Оркестр в �Цветнике� играл на совесть, так что соревноваться с ним охоты не возникало, кроме того, ей было очень трудно попадать в такт беспорядочным па мистера Крэкнелла, так что все ее внимание было поглощено этим. Спотыкаясь, они маневрировали возле столика, за которым восседала мисс Хобсон, с холодным высокомерием наблюдая за всеобщим весельем. Новая повелительница �Цветника� была одета в черное с золотом и вид имела поистине королевский, так что охваченный тоской мистер Крэкнелл сглотнул слезу, пытаясь поймать ее взгляд.
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 7. Дядя Динамит и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 2. Лорд Тилбури и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 3. Лорд Аффенхем и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 15. Простак и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 9. Лорд Бискертон и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 16. Фредди Виджен - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Акридж не выдаст! - Пэлем Вудхауз - Классическая проза