Шрифт:
Интервал:
Закладка:
��Ну,�� сказала миссис Филлмор, энергично пронзая ковер зонтиком,�� не знаю, что там у тебя за бизнес, но если только вы не печатаете деньги или что-нибудь в этом роде, ты останешься в проигрыше. Ты уверена, что не можешь переиграть?
��Правда, не могу.
Миссис Филлмор поднялась, совершенно разочарованная.
��Что ж, тебе, конечно, видней. Ох! Как же все запуталось, Салли,�� сказала она, вдруг остановившись в дверях,�� ты не возненавидишь несчастного Филлмора за это, правда?
��Ну, конечно, нет. Ему просто не повезло.
��Он ужасно этого боится.
��Передай ему, что я его люблю. Пусть не выдумывает. Миссис Филлмор прошла через комнату и порывисто поцеловала Салли.
��Ты ангел,�� сказала она.�� Жаль, что не все скроены так же. Наверное, просто выкройка потерялась. Что ж, пойду передам все Филлмору. Это его утешит.
Дверь закрылась. Салли села, опершись подбородком на руку, и задумалась.
3Мистер Исидор Абрахамс, основатель и владелец пользующегося заслуженной популярностью дансинга с поэтичным названием �Цветник�, блаженно откинулся на спинку стула и положил на стол нож и вилку, с помощью которых он только что расправился с полной тарелкой сочного гуляша. По своей достойной восхищения привычке он ужинал в кругу семьи, у себя дома на Фар-Рокэуэй. Напротив сидела его жена Ребекка, лицо которой, покоящееся на постаменте из нескольких подбородков, лучезарно улыбалось ему. Его дети Дэвид, Джейкоб, Моррис и Сайд улыбнулись бы ему так же лучезарно, если бы не были слишком заняты гуляшом. Добрый, честный, домашний человек был мистер Абрахамс, настоящая гордость своей общины.
��Мать!�� позвал он.
��Да, отец?�� откликнулась миссис Абрахамс.
��Что же я хотел тебе рассказать?�� задумчиво произнес мистер Абрахамс, пухлым пальцем катая хлебный шарик вокруг тарелки.�� Помнишь ту девушку, про которую я тебе как-то говорил� Она работала в �Цветнике�� Фамилия Николас� Она еще получила наследство и бросила работу.
��Помню. Она тебе нравилась. Джеки, дорогой, ешь помедленнее.
��Я и так,�� буркнул мастер Абрахамс.
��Она всем нравилась,�� продолжал мистер Абрахамс� Пожалуй, самая приятная девушка из всех, что у меня работали, а ведь я беру только приятных, потому что �Цветник� � приятное место, и мне хочется, чтобы все там было приятно. Иначе распугаешь всех клиентов. У меня не какой-нибудь низкопробный притон. Я за такой и пяти центов не дам. Салли Николас всем нравилась. Всегда любезная, всегда улыбается, и манеры, как у леди. Одно удовольствие иметь такого работника. И что ты думаешь?
��Умерла?�� тревожно спросила миссис Абрахамс. Ей показалось, что все шло к этому.�� Вытри рот, Джеки, дорогой.
��Нет, не умерла,�� ответил мистер Абрахамс, впервые отдавая себе отчет, что его повесть может показаться критику лишенной должного трагизма.�� Сегодня после обеда она пришла ко мне и попросилась обратно на работу.
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 7. Дядя Динамит и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 2. Лорд Тилбури и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 3. Лорд Аффенхем и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 15. Простак и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 9. Лорд Бискертон и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 16. Фредди Виджен - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Акридж не выдаст! - Пэлем Вудхауз - Классическая проза