Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“feel good” – a bottle of ~/of “happy times”/of “good times” – бутылка веселухи/веселушки (водки). Принеси-ка бутылку веселухи (СРНГ) – Bring me a bottle of “feel good”/Go fetch a bottle of ~. См. «vodka». To make one’s way on “feelin‘ good” legs – идти, держать путь весёлыми ногами (идти, двигаться, находясь в состоянии опьянения). Отцы семейств весёлыми ногами (подвыпивши) держат путь из города домой (СРНГ) – The heads of households make their way home from the city on “feelin’ good” legs/on “feelin’ no pain” legs.
feeling – I had a feeling about that. У меня вещее взыграло недаром. Yeah, I‘m also getting the feeling that he’s taking us for a ride, but how do you prove it? Да я тоже чую, что он нас парит (обманывает, вводит в заблуждение). А как докажешь? (БСРЖ). To have some ~/sensation – блазнить(ся)/блазнить(ся) – обычно безл. – чудиться, мерещиться, представляться. Блазнит, ровно кто ходит в пустом доме у нас (СРНГ) – I get this feeling that someone is walking around our empty house. Всю ночь мне блазнит, что я голос его чую (СРНГ) – All night long I have this sensation that I’m picking up his voice. Feelings – иногда можно перевести как «сердце». He spoke to her about his feelings. Он говорил ей про своё сердце (М.-П.). To have no ~ – He has no feelings. He is not human. Он истукан, а не человек (истукан – о тупом, бесчувственном существе, равнодушном к окружающему; 17). Он бесчувственный/бесчулый столб. To begin to have ~ for sb – расцветать (расцвести) на кого-л./к кому-л. Он к ней явно расцветает. He is obviously starting to have feelings for her.
feeling out/sounding out – нащупывание. Нащупывание возможностей трудоустройства – ~ the possibilities of employment/~ the job market. См. «sound/to ~ out sth».
feet – to get one’s ~ on the ground – опознаваться (опознаться) в чём-л./где-л. Опознаться в новом месте, в новой должности. См. «foot/feet», «think/to ~ on one‘s feet».
feign – to – изображать (-зить) что-л. ~ голодный обморок (А. Р.). – to ~ a hunger faint. См. «fake/to ~ some quality».
fellow – a ~ New Yorker, etc. – см. «same/from the ~ part of the country». См. и «guy/~/fellow».
fellowship – liberal/progressive ~ – рукопожатность. Поднять уровень рукопожатности в стране (Л. Щаранский) – to raise the level of progressive ~ in the country. Circle of liberal ~ – рукопожатный круг (Викиреальность) – За рамками рукопожатного круга ты – быдло! – Outside of the circle of liberal ~ you are trash! См. «confrere/liberal ~», «handshake», «handshake gauge», «hand/to join ~s», «glad-hand/to ~», «glad-handing».
FEMA (Federal Emergency Management Agency) – МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям). Сотрудник МЧС – эмчээсовец, чрезвычайник.
female – телятница (девушка или женщина). Куда делись все ~? Where‘d (where did) all the ~s go? См. «chick», «broad», «babe», «gal». В зн. «охватывающая деталь с внутренней резьбой» – мама.
feminine touch – женская рука. The house lacked a ~. В доме не чувствовалось (не хватало) женской руки. Без бабьего духа в доме пустым что-то пахнет (М.-П.).
femme fatale – роковая женщина. Роковуха/роковушка/роковушница – о женщине, мнящей себя «роковой», таинственной, загадочной. Прил. – роковушный. ~ая дама (СРА). См. «cloak-and-dagger». Чего ты из себя роковуху-то корчишь, от тебя ведь колбасой докторской пахнет! (СРА). Whaddaya trying to make yourself out to be some femme fatale when ya smell like bologna?! To play the role of a ~/to play some “~”/to
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники