Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 ... 996
legs out – ноги/подпорки щупать (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes», «moccasins». To ~ like doing sth – по тяге/в тягу кому-л. что-л./что-л. делать (есть желание что-л. делать; СРА). См. «hankering», «feel/to really ~ like doing sth». To really ~ like doing sth – кого-л. прёт на что-л. (о сильном приливе желания что-л. сделать, о тяге к чему-л.). Ее прёт на кино. She really feels like going to the movies. См. «hankering». To not ~ too good/to not ~ so hot – кому-л. плохеет. Что-то мне плохеет, наверно давление (СРА) – I‘m not ~ing too good – it must be my blood pressure. См. «weather/to be under the ~». To not ~ like doing sth/to not be excited (too excited) about doing sth – см. и «drag». В лом (ломешник, ломину, ломоту, ломы, ломяк, ломак), вломяк кому-л. что-л. У кого-л. ломки что-л. делать. Вломно/вломак/вломяк/вломинадзе кому-л. что-л. делать (БСРЖ). Ломово кому-л. что-л. делать. Ему ломово заниматься. Мне сегодня в лом на тусовку идти (БСРЖ). I don‘t feel like hitting the night spots tonight (I don‘t feel like going out/seeing our crowd). У него ломки в магазин идти (БСРЖ). He doesn’t feel like going to the store. Такой лом работать, хоть топись! (СРА) – I‘d rather drown myself than work right now! Ломота (ломы) мне среди ночи за хлебом пихать (БСРЖ). I don‘t feel like hoofing it to the store for some bread in the middle of the night. В ломоту сделать – нет желания (БСРЖ). В ломяк мне было мыть её (пепельницу), вот и выбросил (БСРЖ). I didn‘t feel like washing the ashtray so I just threw it out. Кому-л. лениво что-л. делать (не хочется, лень) – Что-то мне лениво на улицу выходить (БСРЖ). I just don‘t feel like going outside. Обламываться (обломаться) что-л. делать (лениться что-л. делать, не проявлять особого желания что-л. делать). Обламываюсь я читать этот огромный роман (БСРЖ). I don‘t feel like/I am not too excited about reading that huge novel. Я чего-то обломался на стрелку идти (БСРЖ). All of a sudden I don‘t feel like going to that meeting. Кого-л. ломает что-л. делать (не хочется, лень) – Чего-то меня ломает с ним общаться (СРА) – Somehow I just don‘t feel like having anything to do with him. Халва кому-л. что-л. делать (лень, не хочется делать что-л.). И не халва тебе туда тащиться? (БСРЖ). You probably don‘t feel like dragging yourself over there, right? Переть – кому-л. что-л. не прёт (у кого-л. нет желания что-л. делать). Не прёт мне туда идти (БСРЖ). I don‘t feel like going there. Кого-л. крючит что-л. делать (СРА) – Меня работать крючит – I don‘t ~ like workin‘. Не в дугу кому-л. что-л./что-л. делать (не хочется, нет охоты). Что-то мне не в дугу работать (СРА) – Somehow I just don‘t feel like working. Кого-л. плющит что-л. делать – Плющит меня уроки учить (СРА) – I just don‘t feel like doin‘ my lessons/Homework – what a drag!

“feel good” – a bottle of ~/of “happy times”/of “good times” – бутылка веселухи/веселушки (водки). Принеси-ка бутылку веселухи (СРНГ) – Bring me a bottle of “feel good”/Go fetch a bottle of ~. См. «vodka». To make one’s way on “feelin‘ good” legs – идти, держать путь весёлыми ногами (идти, двигаться, находясь в состоянии опьянения). Отцы семейств весёлыми ногами (подвыпивши) держат путь из города домой (СРНГ) – The heads of households make their way home from the city on “feelin’ good” legs/on “feelin’ no pain” legs.

feeling – I had a feeling about that. У меня вещее взыграло недаром. Yeah, I‘m also getting the feeling that he’s taking us for a ride, but how do you prove it? Да я тоже чую, что он нас парит (обманывает, вводит в заблуждение). А как докажешь? (БСРЖ). To have some ~/sensation – блазнить(ся)/блазнить(ся) – обычно безл. – чудиться, мерещиться, представляться. Блазнит, ровно кто ходит в пустом доме у нас (СРНГ) – I get this feeling that someone is walking around our empty house. Всю ночь мне блазнит, что я голос его чую (СРНГ) – All night long I have this sensation that I’m picking up his voice. Feelings – иногда можно перевести как «сердце». He spoke to her about his feelings. Он говорил ей про своё сердце (М.-П.). To have no ~ – He has no feelings. He is not human. Он истукан, а не человек (истукан – о тупом, бесчувственном существе, равнодушном к окружающему; 17). Он бесчувственный/бесчулый столб. To begin to have ~ for sb – расцветать (расцвести) на кого-л./к кому-л. Он к ней явно расцветает. He is obviously starting to have feelings for her.

feeling out/sounding out – нащупывание. Нащупывание возможностей трудоустройства – ~ the possibilities of employment/~ the job market. См. «sound/to ~ out sth».

feet – to get one’s ~ on the ground – опознаваться (опознаться) в чём-л./где-л. Опознаться в новом месте, в новой должности. См. «foot/feet», «think/to ~ on one‘s feet».

feign – to – изображать (-зить) что-л. ~ голодный обморок (А. Р.). – to ~ a hunger faint. См. «fake/to ~ some quality».

fellow – a ~ New Yorker, etc. – см. «same/from the ~ part of the country». См. и «guy/~/fellow».

fellowship – liberal/progressive ~ – рукопожатность. Поднять уровень рукопожатности в стране (Л. Щаранский) – to raise the level of progressive ~ in the country. Circle of liberal ~ – рукопожатный круг (Викиреальность) – За рамками рукопожатного круга ты – быдло! – Outside of the circle of liberal ~ you are trash! См. «confrere/liberal ~», «handshake», «handshake gauge», «hand/to join ~s», «glad-hand/to ~», «glad-handing».

FEMA (Federal Emergency Management Agency) – МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям). Сотрудник МЧС – эмчээсовец, чрезвычайник.

female – телятница (девушка или женщина). Куда делись все ~? Where‘d (where did) all the ~s go? См. «chick», «broad», «babe», «gal». В зн. «охватывающая деталь с внутренней резьбой» – мама.

feminine touch – женская рука. The house lacked a ~. В доме не чувствовалось (не хватало) женской руки. Без бабьего духа в доме пустым что-то пахнет (М.-П.).

femme fatale – роковая женщина. Роковуха/роковушка/роковушница – о женщине, мнящей себя «роковой», таинственной, загадочной. Прил. – роковушный. ~ая дама (СРА). См. «cloak-and-dagger». Чего ты из себя роковуху-то корчишь, от тебя ведь колбасой докторской пахнет! (СРА). Whaddaya trying to make yourself out to be some femme fatale when ya smell like bologna?! To play the role of a ~/to play some “~”/to

1 ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий