Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fee – сбор. Установить сбор за выдачу водительского удостоверения – to set the ~ for issuing a driver‘s license.
feed/grub – корм (наркотики; СТЛБЖ); продукты/пища (ирон., СРА). Пойду корм искать (в магазин; СРА) – I’m gonna go look for some ~. Кормёж – пища, еда. Можно бы жить, да кормёж худ (СРНГ) – Life would be OK here, but the ~ is lousy/but the ~ ain’t much/ain’t no good. У него сегодня кормёж (угощение; В. Д./СРНГ) – He’s got a big feed/spread (goin’ on) today. См. «grub». ~ shortage – бескормица (отсутствие продуктов, плохое снабжение продуктами). В Москве бескормица, скоро падёж безрогого скота (людей) начнется (СРА). There’s a ~ in Moscow. Pretty soon we’ll be looking at a loss of hornless cattle. Fattening ~/food – тучный корм (жирная еда; СРНГ).
feed – to ~ sb – не только «кормить (на-)» кого-л., но и «питать (на-)» кого-л. Питать голодных – to ~ the hungry. Напитать алчущего (и в отвлечённом смысле). ~ yourself/yourselves! – кормитесь! (обращение при угощении – кушайте, пожалуйста; СРНГ). To be able to ~ oneself under any circumstances/to be able to squeeze food out of a rock – кто-л. на камню голову прокормит (о том, кто при любых условиях сумеет прокормить себя; СРНГ). Это выживальщик ещё тот – он и на камню голову прокормит! – That’s one heckuva survivalist – he can squeeze food out of a rock! To ~ sth – Подобные заявления только подпитывают этот страх. Statements like that just ~ this fear. Это похоже на поведение наркомана, который идёт на преступления, чтобы подпитывать свою вредную привычку. This is similar to the behavior of an addict who goes out and commits crimes to feed his harmful habit. To ~ off of one another/each other – взаимно подпитывать друг друга. To ~ gossip/ rumors – давать пищу сплетням (пересудам)/слухам. To ~ sth to sb/sth – скармливать (скормить) что-л. кому-чему-л. To feed coin after coin into the onearmed bandit. Скармливать однорукому бандиту монету за монетой. Продовольствовать кого-нибудь чем-нибудь (какими-нибудь мыслями, шутками, сказками и т. д.). Эта газета продовольствует своих читателей статьями исключительно левого уклона. To feed the cattle – задавать корм скотине. Зарядить что-л. кому-л.: Кто тебе это зарядил? У меня цифры другие (БСРЖ). Who fed you that info? My figures are different. To ~ sb a bunch of nonsense/trash/a line/some line – жбанить мозги кому-л. – запутывать кого-л., морочить кому-л. голову. Ты мне мозги не жбань, не вчера родился (БСРЖ). Don’t feed me that trash (don’t give me that line), I wasn’t born yesterday. Загрузить кому-л. что-л. (сообщить кому-л. ложные сведения, обмануть кого-л.; БСРЖ). Заправлять (заправить) что-л. кому-л. – лгать, врать, придумывать, обманывать (СРА). Он мне вчера загрузил, будто его повысили в должности. Yesterday he fed me a line about how he had been promoted. Гнать туфту/тухту/тюльку/гамму/пургу/голландию/стружку – говорить ерунду; обманывать кого-л.; завираться (БСРЖ/СРА). Что за туфту ты гонишь? (БСРЖ). What type of nonsense/trash/crap are you trying to feed me? Кончай туфту гнать, я уже всё знаю (БСРЖ). Knock off with the line of trash, I already know everything. Заливать кому-л. глину в уши (обманывать, облапошивать; СРА). Ей лапшу на уши повесили, а она всё захавала (S. R.) – They fed her a bunch of ~ and she swallowed every bit of it. См. «shovel – to ~ it», «snow job/to give sb a ~». To keep sb good and fed/nicely fed – прикармливать кого-л. чем-л. (ирон.: кормить, прим. о муже, любовнике; СРА). How ya doin? Ya keepin‘ yourself fed?/How ya doin‘? Ya keepin‘ the cupboards full? – как живёте, как кормитесь? (СРНГ). To ~ sb to death – закармливать (-кормить) кого-л. насмерть. Она в меня влюбилась страстно и чуть-чуть не закормила меня насмерть (И. Т.). She fell passionately in love with me and nearly fed me to death/came within inches of feeding me to death. To ~ one‘s fat mug at sb‘s expense – мордеть на ком-чём-л. (наживаться, обогащаться за счёт кого-чего-л.). Начальство на нас мордеет (БСРЖ/СРА). The bosses are feeding their fat mugs at our expense. См. «fat/to get big and ~ off of…», «fat/to get ~ in the mug», «fatten/to ~ one‘s mug/kisser».
feeding sb with lies – загрузка. Делать (с-) загрузку кому-л. (БСРЖ).
feeding frenzy – иступлённый жор. Жор – хороший клёв на рыбалке (СРА).
feeding ground – питательная среда; жировка. The feeding ground of corruption is shady money deals. Питательная среда продажности – теневое денежное обращение. This is an excellent feeding ground for animals and birds. Это прекрасное место жировки (кормёжки) зверей, птиц. The bear is headed toward its ~. Медведь идет на жировку. Washington is the feeding ground of choice for parasites. Вашингтон – излюбленная жировка тунеядцев.
feel – to not ~ quite oneself – как бы не в себе стать. She took a look at the bouquet and just didn‘t feel quite like herself. Она посмотрела на пучок цветов и как бы не в себе стала. To not ~ one‘s age – I don‘t feel 75. Я не ощущаю своих семидесяти пяти (лет). To ~ in control – чувствовать себя на коне. To start ~ing good – (о начале воздействия алкоголя на организм) – захорошеть. С двух пузырей захорошели./или безл.: ему, небось, уже захорошело (БСРЖ). To ~ one with sb/sth – чувствовать себя одним куском с кем-чем-л. ~ с лошадью. To ~ for sb – вжалеться (-еюсь, – еешься/сов. вид) – сжалиться над кем-л., проникнуться сочувствием, состраданием к кому-л. (СРНГ) – Он вжалелся в вдову. He really felt for the widow. To do whatever you ~ like doing – She does whatever she feels like doing. Она делает всё, что ей ни вздумается. To ~ a situation out – прощупывать (прощупать) обстановку. To ~ sb out; to get a solid/real/deep ~ for sb/sth; to get a deep/serious/solid read on sb – дощупаться кого-л. (дознаться, допытаться до чьих-л. сокровенных мыслей). Его не дощупаешься (СРНГ) – He‘s tough to ~ out/It‘s tough to get a deep read on him/You just can‘t get a read on him. Что у него на душе – не дощупаешься (СРНГ) – You won‘t be able to ~ out his inner most thoughts/to get a read on his inner most thoughts. См. «read/to ~ sb‘s soul». To ~ one‘s
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники