Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 ... 996
pass oneself off as a “~” – роковушничать (строить из себя роковую женщину, делать таинственные намеки, умолчания и т. п.; СРА). Она считает, что когда роковушничает, она прибавляет себе привлекательности. She thinks her “~” act makes her more attractive. См. «cloak and dagger/to have some…».

fence – (1) from the ~ till supper – от забора до обеда что-л. делать (о каком-л. бессмысленном, но трудоемком деле; СРА). Ты рой ~. You just dig ~. (2) (скупщик краденого) – барыга (м.р.); барахольщик; блатак (-а); маклак (-а); маклан (-а); толкач (БСРЖ/СТЛБЖ). A ~ for valuables/precious metals and stones – золотарь; золотая вошь (скупщик драгоценностей/драгоценных металлов и камней; СТЛБЖ). fence – a ~ branch – заборина (тонкая жердь из забора). Он взял ~ну и потурил собаку (СРНГ). He grabbed a ~ branch and ran the dog off.

fence – a ~ builder – заборщик (плотник, сосредоточивающийся на постройке изгородей, заборов; СРНГ).

fence – to ~ (stolen goods) – барышничать/барыжничать (скупать, сбывать краденое; СРА); загонять (загнать) что-л. – продавать краденое (БСРЖ); толкать (сбывать краденое; СТЛБЖ). Забить что-л. (продать краденое); сплавить что-л. (сбыть краденое) – сплавлять доски (сбывать краденые или скупленные иконы; СТЛБЖ).

fend – to ~ for oneself – оказаться (очутиться) на подножном корму (тут «подножный корм» – средства существования, добываемые где и как-придется). Его было приняли на казённое содержание, но он завёл какую-то ссору и должен был удалиться на подножный корм. (Н. Чернышевский). They were about to accept him at the cost of the state, but he stirred up some argument and had to leave and fend for himself. См. «find – to ~ oneself out on the street», «turn/to ~ sb out on his own».

fender bender – ДТП с железом.

Ferris wheel – обзорное колесо.

fertility clinic – клиника бесплодного брака.

‘fess up! – (часто на допросе; просторечное «confess!») – колись! (БСРЖ/СРА). Лупиться – Ну, лупись, сколько денег получил? (СРА) – Alright, ~, how much money did you get? To ‘fess up – идти (пойти) на признанку; идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку (БСРЖ/ СТЛБЖ) – признаваться в совершении преступления. Сок пустить – сознаться в чём-л. (СРА). См. «out with it», «clean/to come ~», «crack/to ~».

festering – незаживающий, наболевший. ~ issue – наболевший вопрос. I need to get all of these festering issues off my chest. Нужно мне излить наболевшее. Иметь давний, незаживающий зуб на кого-л. – см. «grudge – to hold a ~». См. и «build up».

fetch – ~ it! – шерш!; апорт! – (приказание собаке искать что-л., принести что-л. – про дичь, что-л. брошенное, потерянное и т. д.). «Шерш! – крикнул он, кидая в угол корку хлеба. Трезорка кинулся со всех ног.» (С.-Щ.). Does your dog fetch? Твоя собака поноску знает?

fetish – что-л., возведённое в культ. Cleanliness is a real fetish with him. У него чистота возведена в настоящий культ.

feud/feud related – (прил.) – кровоместный; кровомстительный (В. Д.).

feud/blood feud – родовая вражда, наследственная злоба (М.-П.); кровомщение; кровная месть; межсемейная кровная месть; кровоместь (В. Д.). Murders due to feuding. Убийства по кровомщению (Л. Толстой). Кровомщение господствует между ними во всей силе (Н. Чернышевский). Кровники ищут мести за смерть родственников. There‘s a feud between us that‘s been going on for years – У нас кровная месть, она годами идет. См. «blood feud». To declare a ~ with sb – объявить кому-л. кровную месть. См. «feudist».

feud – to ~ – (в смысле «не ладить» с кем-л.) – Those two have been feuding for years. Они уже годами ссорятся, перебраниваются.

feuder – см. «feudist».

feudist (прост. – «feuder») – кровоместник; кровомститель (В. Д.).

feverish/breakneck – to do sth at a ~ pace – не только «пороть горячку», но и «горячку тачать» (делать что-л. поспешно, спешить, суетиться). Потихоньку, помаленьку обойдёмся исподволь, горячку-то тачать неча (СРНГ). Nice and easy, little by little and we‘ll handle this by treading lightly, no darn need for a ~ pace.

few and far between – в час по чайной ложке. Buses are few and far between. Автобусы ходят в час по чайной ложке. Кого-чего-л. раз, два и обчёлся. Such managers are few and far between. Такие руководители наперечёт. Кого-что-л. днём с огнём поискать. Husbands like that are ~. Такого мужа со свечкой поискать (М.-П.).

fiancé/fiancée – не только «жених/невеста», но и «суженый/суженая», «суженый-ряженый/суженая-ряженая» (разг. и народно-поэт.; 17). Ср. «Богоряженый/ Богосуженый» – суженый, предназначенный судьбою в мужья или жёны – one‘s soul mate/Mr. (Miss) Right.

fiasco/debacle – апропиндос (и – апропиндос) – позор, провал, неудача, разгром, крах (СРА). To suffer a ~/a complete (total) ~ – апропиндоситься (и «опропиндоситься») с чем-л,/на чём-л. и без доп. – опозориться, провалиться, потерпеть фиаско в каком-л. деле (СРА). Здорово он со своим выступлением апропиндосился. His talk was a total ~.

fib – to – подвирать. Salesman’s fibbing, bending the truth – торговое подвирание. Привирать (приврать). To fib about one‘s shopping. Приврать насчёт своих покупок. To ~/to be off/to be wrong – That gauge is fibbing/is off – Этот (измерительный) прибор подвирает. The gas gauge is wrong/is off/is fibbing – Бензомер подвирает. Эти часы слегка подвирают – That clock is a tad off. См. «fibbin‘ tongue», «bend/to ~ the truth a bit», «off/to be ~», «wrong/to be ~».

fibber/a wild ~/crockster – бреховка (ж. р.)/брехучка (ж. р.)/брехуша (ж. р.)/вракала (м. р.)/вракалка (ж. р.)/вракуша (ж. р.)/вракушка (ж. р.), СРНГ/В. Д. См. «crockster», «yarn spinner».

fibbin‘ tongue – to fly off sb‘s ~ – Это сказано с брёху (наобум, с ветру, соврано; СРНГ) – That just flew off my ~. См. «fibbing».

fibbing/fibbin‘/bullshining/bullshinin‘/yarn-spinning/yarn-spinnin‘ – брехливый/брехучий/ вралеватый (лживый; СРНГ). Это ~ мальчуган. That‘s a fibbin‘ little kid. Fibbin‘ Day/All Fibbers‘ Day/April Fools‘ Day/All Fools‘ Day – Вралеватый день (о дне 1 апреля; СРНГ). You fibbin‘ fibber – см. «liar/you lyin‘ ~». См. «fibbin‘ tongue», «April Fools‘ Day».

fiber – with every ~ of one‘s being – всеми фибрами души. См. «core/to the ~», «pure», «through and through».

fiborama – см. «lieorama».

fib radio – врун (радио, радиоприёмник). Слыхал по вруну? (СРА). Did you hear what ~ said?

fictitious – to be ~ – быть, существовать только на вывеске. It turned out that it was a ~ company. Как оказалось, компания существовала только на вывеске.

fiddle – to ~ around with sb/sth – канителиться, хороводиться, нянчиться с кем-чем-л. Ты со своей статьей уже месяц валандаешься (СРА). You‘ve been fiddlin‘ around with that article of yours for a month now. Забаландаться – заняться чем-л. пустым, не делом (В. Д.) – to ~ around with nonsense. Забаландался я

1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий