Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fidget/fidgeter/an antsy guy/a hyper guy (child/kid)/whirling dervish/a live wire – (сущ.) – непоседливый человек, непоседа, юла, егоза, елоза, ёрза/ёрзала (об. р.), винтушка, сорочий хвост, веретено (чаще про ребёнка; СРНГ)/В. Д. Веретено поганое! (о ребёнке; СРНГ) – You fidgety devil! Посидишь ли ты на месте-то? Мальчишка как веретено! (СРНГ) – Can‘t you sit still even for a minute? The kid‘s got ants in his pants!/That‘s one hyper kid! Веретено косое/кривое – о непоседливом ребёнке (СРНГ). Вихлюн (-а) – извивающийся ребёнок-непоседа (СРНГ) – a twisting fidget(er). Ёрш (-а) – о шаловливом, подвижном ребёнке (СРНГ) – a live wire, a whirling dervish. Топтун – непоседа, егоза (СРА). Вертёха/вертёшка (об. р.) – озорной, бойкий ребёнок, непоседа, шалун; непоседливый человек. Вертёха такая! На месте не посидит (СРНГ) – She‘s so antsy – she can‘t sit still even for a minute! Ну, не посидит он сроду на месте ни при людях, ни при своих, скок да прыг, вертёха (или вертеха) какой-то! (СРНГ) – Well, from day one he‘s never been able to sit still – neither at home nor outside the home – hopping and jumping around like a whirling dervish! Экой ёрза, минутки спокойно не посидит! (В. Д./СРНГ) – What a fidget and a half – he can‘t sit still for a New York minute! Вертун (-а)/вертунья – суетливый человек (СРНГ). Колгота (об. р.) – суматошливый человек, непоседа. Колгота ты эдакая, не даёшь мне покою! (СРНГ) – You‘re so antsy – you won‘t give me a moment‘s peace! Колесо – прозвище непоседливого, беспокойного человека, который вертится, как колесо (СРНГ) – Он-то колесо и есть! – He‘s a regular whirlin‘ dervish! См. «ants/~ in one‘s pants», «windup toy/like a ~», «hyper/a ~ person». The ~s/“fidgety feet” syndrome/ants in one’s pants – топотунчики (-ов)/топотушки (-шек)/топтунчики (-ов)/топтушки (-шек) – непоседливое состояние, возбуждение. Всыпать таблеток от топотунчиков (в психиатрической больнице: дать сильную дозу успокоительных таблеток; СРА) – to get some antifidget pills into sb/to hit sb with a good dose of antifidget pills. См. «fidgety», «ants/~ in one‘s pants», «ants/antsy/to get all antsy», «squirrely».
fidget – to ~ (around)/to be antsy – Just sit there and quit your fidgetin‘! Сиди и не дёргайся!/и не рыпайся! (СРА). Булухматиться/булыхматиться – быть возбуждённым, беспокойным, не сидеть на месте, ёрзать (СРНГ). Сиди тише, не булыхматься! (СРНГ) – Sit still, don‘t be fidgeting around/don‘t be so antsy! Гомозить(ся)/гамазить(ся) [за-/сов.] – беспокойно сидеть, стоять, поворачиваясь в разные стороны; ёрзать. А Нинка гомозит чего-то (СРНГ) – Ninka is all fidgety for some reason. Ему не сидится, всё гомозится, видно, блох много (СРНГ) – He can‘t sit still, he keeps fidgetin‘, must of (he must of) picked up a bunch of fleas. Он и во сне беспрестанно гомозится (СРНГ) – He never stops fidgetin‘ even in his sleep. Лежи спокойно, не гомозись! (СРНГ) – Lie still, don‘t be fidgetin‘ around/quit bein‘ so antsy! Вертыхаться – вести себя неспокойно, вертеться. Да не вертыхайся ты, лежи толком, спать не даёшь! (СРНГ) – Quit your fidgetin‘ and lie still – you‘re keepin‘ me awake! Вихляться – дёргаться, вертеться. Что ты вихляешься? Посиди спокойно! (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ around for? Sit still! Ср. «вихлюн» в гнезде «fidget/fidgeter». См. и «scramble/to ~ around».
fidgety – егозистый. Don‘t be getting‘ all fidgety on me now! Не суетись под клиентом! См. «fidget/to ~», «fidget/an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants», «rubberneck/fidgety ~». “~y feet” syndrome – см. «fidget/the ~s». См. «ants in one’s pants», «squirrely».
field – to change one‘s ~ – поменять служебное поприще. Он уже сменил несколько родов деятельности. He‘s already switched ~s a few times. The ~ is wide open – (выбор большой) – поле не клином сошлось (М.-П.).
field tests – ходовые испытания.
field trip – поездка/выезд на природу; ездить на природу (про школьников), или в музей и т. д. Вылазка за пределы школы. Экскурсия.
fiend – (разг.: тот, кто питает сильное пристрастие к чему-л., охотник до чего-л.) – не только «падкий до кого-чего-л./на кого-что-л.», «броский до кого-чего-л.», но и «голёный на что-л./до чего-л.». На шоколад он голёный (СРНГ) – He‘s a chocolate ~. А я не голёная до сна (СРНГ) – But I’m not some sleep ~/I’m not hooked on sleeping. См. «pushover», «pounce/to ~».
fiendish – иногда можно перевести как «аспидский» (тяжёлый, невыносимый; 17). А работа аспидская: одно и то же, одно и то же… (А. Чехов) – And the work is just ~: the same thing over and over again… К тому же, она (книга) аспидски дорога (А. Чехов) – Besides that, it’s ~ly/awfully expensive. См. «venom/with ~». A ~ (little) thing/device – чертовщинка (любая необычная, причудливая, странная вещь). ~ японская (о современном проигрывателе; СРА) – a ~ little player.
fierce – He is a fierce worker. Он лют до работы. She is one fierce sleeper! Уж как она люта спать!
fiery – He’s a ~ speaker. Он зажигательно выступает. Его речь во мне всю кровь зажгла. ~ horse (temperament) – огневой конь (нрав). Огневые глаза. Огневой взгляд. См. «fired up».
fifteen/~ of anything – пятнарик (что-л. количеством пять или пятнадцать – пятнадцать копеек/суток; СРА).
fifteen minutes of fame – мимолётная/скоропреходящая известность/слава. Известность/слава сроком в пятнадцать минут.
fifth/one ~/twenty percent – пятка (пятая часть чего-л., какой-л. суммы [заработка, доходов, прибыли]. Нищие в Москве за пятку работают (СРА) – Beggars in Moscow work for twenty cents on the dollar.
fifty – the big “5-O” (“0” произносится – oh – как буква «о») – полтинник. Ему стукнул полтинник (БСРЖ)/он разменял полтинник. He hit the big 5–0. Кому-л. за полтинник – sb has already hit the big “5-O”/is past the half-century mark. ~ years/kilometers/thousand, etc. – На полтинник нагрели (СРА) – They burned me to the tune of ~
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники