Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fat – to get ~ in the mug – (раз-)мордеть/нажрать (наесть) морду (рожу)/наесть себе морду/рожу (толстеть, полнеть; БСРЖ/СРА); нажрать дыню (дыня – лицо, голова; СРА). Ишь как мордеет этот скорожир! Just look at how that new-dough boy is getting’ fat in the mug! См. «fatten/to ~ one’s mug/kisser». To lay on the ~ – жириться (кормиться, нагуливать жир; СРНГ). Он дома сиднем сидит да жирится. At home he’s just nailed to the couch and lays on the fat. To get ~ and obnoxious/to turn into a tub of obnoxious lard – зажиреть (разбогатев, зазнаться). Он зажирел и знаться не хочет! (СРНГ) – He’s gotten ~ and obnoxious and won’t even give us the time of day! To get big and ~ off of sb/sth – мордеть на ком-чём-л./с чего-л./от чего-л. (толстеть, полнеть; наживаться, обогащаться). Начальство на нас мордеет (СРА) – Management/the bosses are gettin’ big and fat off of us. См. «feed/to ~ one’s fat mug».
fat (in the mug) bureaucrat/bureau-rat – харчистый чинодрал. Размордевший чинодрал.
fat cat – сытый туз. Fat cats from Wall Street. Сытые тузы с Уолл-стрита. Котяра (об. р.) – неработающий, но хорошо живущий человек; человек, хорошо устроившийся в жизни (СРА). См. «moneybags».
fat-chewing session – обсуждалово. Тут началось нудное обсуждалово современной поэзии (БСРЖ). This is where the fat-chewing session on contemporary poetry began. fat – a ~ mama/woman/a fatso/a tub of lard – холодильник (полная женщина; СТЛБЖ); бомба/ бомбовозка (СРА); жирёна/жирёха (В. Д./СРНГ); жирнуха/жирнушка (СРНГ) – a fatso. That’s one ~ mama! – Вот-те холодильник-то! Кадь (-и; большая кадка, бочка; СРНГ) – Она кадь кадью! – She is a tub of lard and a half!/She is one big tub of lard!/Talk about a tub of lard! ~ ass – глаза голубые-голубые, а остальное – жопа (о толстой женщине; СРА) – She’s got the bluest eyes in the world attached to one big fat ass. См. «roly-poly», «chubby tubby», «broader/~ than a barn», «haystack». A ball of ~ – жиран (-а)/ жиранчик/жирдяй (СРА). См. «lard/a tub of ~». A ~ man/guy/a fatso/~ boy/a tub of lard – бомбовоз; бочка; булочник (he’s built like a baker/he has a baker’s build); жирёна/жирёха/жирюк (-а)/жиряк (-а; В. Д./СРНГ) – a fatso; сын булочника (he’s built like a baker’s son/he has the build of a baker’s son/he’s built like the true son of a master baker; СРА). Бурдюк; фарш; Винни-пух (СРА). Слон (большой, толстый человек; СРА) – He’s as big as an elephant/he’s an elephant of a man. Хомяк/хомячок (толстый человек, обжора; СРА) – a stuffed hamster/a plump little hamster. Шницель (-я; СРА) – a fat schnitzel. Ливер – толстяк (СРА). Бык красный (о полном, тучном, круглощёком человеке; СРНГ) – a red-jowled fat bull/pig. Выгулыш – о толстом, хорошо откормленном животном или человеке – a nicely fattened animal/man/guy/boy. Боров – толстый, неповоротливый человек (пренебр.; С. О.) – Ну и боров! – What a fatso!/Talk about fat!/There‘s a fat pig for ya! Икряник; сазан икряный (толстяк; СРНГ) – Ишь, икряник такой! – He looks like he‘s about ready to spawn! См. «barrel/built like a ~», «fattened for the slaughter», «jowly», «wide-jowled», «roly-poly», «broader/~ than a barn». A ~ little guy – толстячок. См. «lard», «mug/sb‘s ~ wouldn’t even fit.», «fat/to get ~ in the mug», «fat (in the mug) bureaucrat». См. «stuffed/built like…». ~ face – ряжка/ряха/ряшка/ряшник (толстый, сытый, объевшийся человек; СРА). Кто этот ряшник в углу? Who‘s that ~ face in the corner? A ~ animal – выгулыш (см. в этом же гнезде «fat/a ~ man»); жирёна/жирёха (В. Д./СРНГ).
fate – Fate decided otherwise. Судьба посудила иначе. As fate would have it. (в отрицательном смысле) – роковым образом выходит, что. Sb‘s ~ is sealed – чья-л. судьба печатью запечатана. Ср. у М.-П. – «На роду так писано, и печатью запечатано – не знавать мне счастья.»
fateful/ominous/sinister – не только «роковой», но и «благой» – благой час/благая минута/благое время (неблагоприятный, приносящий беду, несчастье [обычно в суеверных представлениях]). Вышел из дома в ~ час (СРНГ) – I left the house at a ~ hour. Не дай Бог благой час в лесу застанет… (СРНГ) – God forbid that you get caught in the forest at a sinister hour. См. «благой» в гнезде «unlucky».
father – don‘t you tell your ~ what to do – end of conversation! – не учи отца – и баста! (всё, хватит, разговор окончен, не хочу с тобой больше говорить; СРА). fatherless – безотний/безотный/безотский/безотцовский. Подайте безотному, безматерному! (СРНГ) – Please give to a ~, motherless child! См. «daddy/“no daddy” kids».
Father Time – седой летун. Sooner or later Father Time catches up with everybody. Рано или поздно седой летун всех настигает. См. «appearance/to watch one‘s ~». fat-lipped/flabby-lipped/floppy-lipped/droopy-lipped – не только «губастый», «толстогубый», но и «брыластый/брылястый»; «большебрылый» (имеющий большие губы; СРНГ). Брылястая собака (с отвислыми губами; С. У.). NB: брыла (мн. ч. брылы/брыл/брылам) – толстые, отвислые губы, преим. у собаки (С. У.). A ~ person; как прозвище: big lips/fat lips – губан (-а/-а)/брылан (-а); брыланья (ж. р.), СРНГ. Эй, брылан, иди сюда! Hey, big lips, get over here!
fatso – см. «fat/a ~ man», «fat/a ~ mama».
fatten – to ~ one‘s mug/kisser; to get a moon mug – размордеть/размордоветь/ размордовиться/размордячиться на чём-л. и без доп. (стать толстым, располнеть). На солдатской каше особо не размордеешь (СРА). Ряху наесть (СРА). You won‘t be gettin‘ a moon mug eatin‘ army food/this army porridge. Он бессовестно размордовился на народной копейке. He shamelessly ate his way to a moon mug on the people‘s nickel. См. «fat/to get ~ in the mug», «feed/to ~ one‘s fat mug», «fat/to get big and ~ off of.». A ~ed/overfed mug – разожратая морда. См. «fattened for the slaughter».
fattened for the slaughter – кто-л. в/на убой; кого-л. в/на убой; убойный (об очень толстом человеке; СРА). См. «fat/~ man».
fatty – very ~ meat/fish; Fat City – жирнотень (-и) – очень жирное мясо или рыба. И куда ты мне такой жирнотени наклала, не уважаю жирно – то! (СРНГ) – Why didja (did you) go and slap all this greasy fat on my plate for – I don‘t care for greasy stuff!
fatty tumor – жировик (доброкачественная опухоль из жировой ткани). From time to time he would lightly touch the fatty tumor near his
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники