Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1041
В тексте ошибка: вместо мутубуха «взрастили» написано мутэбуха «смогли».
1042
Вместо перевода неудачного маньчж. текста бойхонь урихэ «земля растрескалась» предлагаем перевод текста ба на эфучжэмби «на владения разваливается».
1043
Имеются в виду именно чжаньчухунь госихонь «сладость и горечь», а не чжабшань чжоболонь «счастье и горе».
1044
Вместо неудачного маньчж. текста сини бэе бэ си умэ чжоболонь тучибурэ «самого себя ты страдания не показывай!» следовало написать примерно так: сини бэейнгэ чжоболонь бэ си умэ тучибурэ «своих собственных страданий ты [никому] не показывай!».
1045
Вместо правильного текста эрэй корой тонь кэмнэхэ «этих потерь счет был предопределен судьбой» написан неудачный текст эрэ кэмнэхэ тонь кай «это есть предопределенный судьбой счет», в котором непонятно, о чем идет речь, т.к. выпущено существительное коро «потеря, урон, вред, убыток».
1046
В тексте: Шао-син.
1047
Кит. текст пу гу цзи ша ли (в тексте: пугуцисали) «устилавший костями в бурных Песках» (пу «стелить; укладывать»; гу «кости»; цзи ша «бурные Пески»; ли послелог «внутри; в») принят за имя собственное. Также можно предположить кит. цзи ша «быстрые Пески» или ци ша «ровные Пески».
1048
Возможно, написан вместо титула Дунбин-ван.
1049
См. прим. 1046.
1050
О государстве Си Ляо см.: Пиков Г. Г. Из истории исторической и политологической мысли // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 131.
1051
Вероятно, написано вместо Си Ляо.
1052
Имеются в виду три хана — Елюй Даши, Илей, Цзилугу, а также две правительницы — Табуянь и Пусувань.
1053
В тексте ошибка: вместо маньчж. ань «обыкновение, общепринятый обычай» следовало употребить кооли «закон, правило; обычай».
1054
Вместо маньчж. текста дайляо гуруни ачабунь дэ досирэ иргэнь «в состав государства Да Ляо входящие народы» написан не очень удачный текст ини тонь дэ досика гурунь «в его число входившие народы».
1055
В тексте: шуни хафань, вместо правильного шумиши хафань.
1056
В тексте: сюань хуэй хафань, вместо правильного сюань хуэй ши хафань.
1057
В «Истории государства киданей» (с. 494) читаем: «до реки Люйцзюйхэ».
1058
В тексте: Бэгоу.
1059
В тексте, по-видимому, ошибка: вместо маньчж. прилагательного айсиланга «вспомогательный» употреблена субстантивная форма причастия айсилабурэнгэ «те, которым велят помогать».
1060
Вместо маньчж. причастия настоящего времени бахара «получение, приобретение» было бы лучше употребить баргяра «сбор, стягивание в одно место».
1061
В тексте: ювай, читается юай. Значение слова неизвестно.
1062
Кит. доу — «мера сыпучих тел и объема, равная 10 литрам; ковш, черпак».
1063
Кит чи — «фут, равный 0,33 метра».
1064
Маньчж. хоньтохо доронь — «половинчатая печать». «Состоит из двух половинок, из коих одна выдается чиновнику, а другая остается у правительства для сличения и удостоверения в верности полученного донесения» (из словаря И. Захарова, с. 423).
1065
Кит. пай — «табличка, этикетка, ярлык, бирка». Маньчж. шусихэ — «бирка — ханский ярлык с надписью "по повелению государя", выдаваемая командированным по высочайшему повелению лицам в знак особого полномочия» (из словаря И. Захарова, с. 684). О кит. пайза см.: История Золотой империи. — Новосибирск, 1998. — С. 241, прим. 116.
1066
По-видимому, ошибка: вместо маньчж. прилагательного куку «сивый, серый» написано сахалянь «черный».
1067
В тексте ошибка: вместо чжурараку «не выступают в поход» написано унгираку «не отправляют».
1068
Вероятно, в парном слове хусунь эбэри «сила-слабость» (т.е. «имущественное положение») было выпущено гравером слово эбэри «слабость; слабый». Парные слова элгень экень «изобилие-скудость», баянь ядань «богатство-бедность» тоже могут выражать понятие «имущественное положение».
1069
Маньчж. прилагательные габсихянь дачунь нингэ (нингэ — частица имени прилагательного) «отборный и отборный» переводятся как «отборнейший, самый отборный».
1070
В тексте ошибка: вместо правильного байчамэ «для разведки» написано карунь синьдамэ «для выставления караулов». Речь идет об отрядах ланьцзы. См.: Е Лун-ли. История... — С. 511, 512.
1071
Маньчж. текст гэрэнь комсо бэ тувамэ «на много-мало смотря» переводится как «в зависимости от численности». Парное слово гэрэнь комсо «много-мало» выражает понятие «число, численность, количество».
1072
В тексте ошибка: вместо фидэмэ «для вызова» написано ганамэ «для забирания».
1073
Маньчж. текст амаси чжулэси аламэ «туда-сюда словесно донося» переводится как «для устной передачи во всех направлениях». Парное слово амаси чжулэси «взад-вперед, туда-сюда» выражает понятие «в разных направлениях».
1074
Вместо правильного маньчж. текста симнэмэ тувабурэ дэ урэсхунь очжоро дэ (букв. «к представлению на смотр когда станут готовы») написан текст симнэмэ тувамбихэдэ, который перевести невозможно из-за противоречащего правилам маньчж. грамматики слова тувамбихэдэ (показатель глагола настояще-будущего времени -мби соседствует с показателем причастия прошедшего времени -хэ). Далее в тексте встретятся подобные слова: тучимбихэдэ, бэдэрэмбихэдэ, дайламбихэдэ, досимбихэдэ, ябумбихэдэ, афамбихэдэ, которые будут переводиться нами как причастия настоящего времени тучирэ дэ «при выходе», бэдэрэрэ дэ «при отступлении» и т.д. и в примечаниях рассматриваться не будут.
1075
В тексте: Юаньинбэ.
1076
В тексте: Бэмакоу, Гэбэкоу, Аньдама анга (кит. коу «рот и т.д.» в названии Аньдамакоу переведено маньчж. анга «рот, устье, отверстие, застава, ворота, проход, порт»).
1077
В тексте ошибка: вместо маньчж. редуплицированного слова сирань сирань и «один за другим» написано редуплицированное слово тэйсу тэйсу «каждый сам по себе».
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература